Dumbo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Dumbo
Dumbo
Dumbo
Gatunek familijny, dramatyczny
Rok produkcji 1941
Data premiery Ziemia 23 października 1941
Kraj produkcji  Stany Zjednoczone
Język angielski
Czas trwania 64 minut
Reżyseria Ben Sharpsteen
Scenariusz Otto Englander
Joe Grant
Dick Huemer
Główne role Edward Brophy
Verna Felton
Herman Bing
Margaret Wright
Sterling Holloway
Cliff Edwards
Muzyka Frank Churchill
Oliver Wallace
Produkcja Walt Disney
Dystrybucja RKO Radio Pictures
Budżet 813,000$

Dumboamerykański film animowany z 1941 roku wyprodukowany przez wytwórnię Walta Disneya. Film powstały na podstawie książki o tym samym tytule, autorstwa Helen Aberson z ilustracjami Harolda Pearla.

Opis fabuły[edytuj | edytuj kod]

Bocian przynosi Pani Jumbo jej długo oczekiwane dziecko – malutkiego słonika, co staje się wielkim wydarzeniem dla całego cyrku. Wkrótce jednak słoniątko staje się dla wszystkich pośmiewiskiem, gdyż przewrotny los wyposażył go w parę nienaturalnie wielkich uszu. Odrzucony i samotny słonik musi radzić sobie sam w okrutnym cyrkowym świecie. Na jego drodze do szczęścia stają cyrkowe słonie, clowni i wrony. Spotyka jednak przyjaciela. Dzięki pomocy i lojalności myszy o imieniu Timothy, zdeterminowany Dumbo potrafi przezwyciężyć wszystkie kłopoty tak, by ostatecznie Dumbo stał się najbardziej znanym, pierwszym na świecie latającym słoniem i został okrzyknięty 9-tym cudem świata.

Wersja polska[edytuj | edytuj kod]

Reżyseria: Jerzy Twardowski

Udział wzięli:

i inni

Piosenki w wersji polskiej

  1. Uwaga, w niebo spójrz (Pan bocian) - "Look out for Mister Stork"
  2. Pa - parowóz - "Casey Junior"
  3. Usiądźmy tu - "Where are we here"
  4. Wiele szczęścia - "Happy birthday"
  5. Song of Roustabouts (piosenka nie została przetłumaczona na j. polski, w filmie jest śpiewana w oryginale) - scena stawiania namiotu cyrkowego
  6. Synku mój - "Baby mine"
  7. Szefunio da nam za to niezły grosz (Piosenka klaunów) - "We're Gonna Hit the Big Boss for a Raise (Clown Song)"
  8. Słoni różowych marsz - "Pink elephants on Parade"
  9. Słoń co fruwa jak ptak - "When I see an elephant fly"
  10. Słoń co fruwa jak ptak - repryza - "When I see an elephant fly - reprise"
  11. Słoń co fruwa jak ptak - repryza / Finał - "When I see an elephant fly - reprise/Finale"

Planowane piosenki, usunięta piosenka, usunięta scena[edytuj | edytuj kod]

Planowane piosenki (ostatecznie nieprzygotowane, znane są tylko zapisy nutowe lub ich fragmenty):

  1. It's spring again (Znowu jest wiosna - zamiast "Look out for Mister Stork")
  2. It's circus day again (Znowu jest dzień cyrkowy - zamiast instrumentalnego It's circus day again / Circus Parade)
  3. Sing a song of cheese (Piosenka miała być śpiewana przy pierwszym spotkaniu Dumbo z Timothy)
  4. Pink Elephant Polka (Zamiast "Pink elephants on parade", miał to być sen Dumbo)

Piosenka, do której znane jest tylko tło muzyczne - "Spread your wings" (Machaj skrzydłami) - miała się znaleźć na początku filmu, by pokazać ideę latania, ostatecznie zastępują ją majestatyczne, eleganckie bociany. Jej słowa miały mówić “If the birds can do it, then there’s nothing to it, rise and spread your wings” (Jeśli ptaki to potrafią, to nie ma w tym nic trudnego, wznieś się i machaj skrzydłami).

Usunięta piosenka - "Are you a man or a mouse" ("Jesteś człowiekiem, czy myszą?", na ostatnim wydanym w Polsce DVD znalazła się w dodatkach, z napisami, zatytułowana "Człowiek tyś, czy mysz?") - miała znaleźć się w scenie, gdy Timothy myje Dumbo, po pierwszym numerze Clownów. Timothy pocieszał w niej Dumbo i uczył gwizdania. Jednak ostatecznie została usunięta, gdyż nie pasowała do filmu w kontekście smutnej piosenki "Baby mine", która ostatecznie znalazła się po tej scenie. W filmie Timothy pociesza Dumbo, mówiąc, że umówił się z jego mamą, że przyjdą do niej po zmierzchu na spotkanie. Tak więc "Are you..." została zastąpiona przez "Baby mine".

Usunięta scena - "The mouse tail" ("Opowieść myszy", dołączona w dodatkach na wspomnianym DVD pod tym tytułem) - Timothy opowiada w niej, dlaczego słonie boją się myszy. Została usunięta, ponieważ nie była potrzebna i nie pasowała do filmu. Miała znaleźć się w filmie przy okazji spotkania Tymoteusza z Dumbem.

Ciekawostki[edytuj | edytuj kod]

Dumbo jest jedynym filmem Disneya, w którym tytułowy bohater nie powiedział ani słowa.

Jedyne słowa wypowiadane przez panią Jumbo to: "Tak." (W odpowiedzi na pytanie Pana Bociana, czy ma zaszczyt z panią Jumbo) oraz "Jumbo... Junior" (na pytanie o imię dla słoniątka.) - w wersji polskiej.

Natomiast w wersji oryginalnej powiedziała tylko "Jumbo... Junior".

Casey Junior został nazwany po Johnie Lutherze Jonsie zwanym "Casey Jones". Został również zainspirowany "The Brave Engineer".

Słonik tak naprawdę nazywał się Jumbo Jr. - słonice przezwały go Dumbo, nawiązując do ang. słowa "dumb" co oznacza "głupi".

Różnice między polską, a oryginalną wersją językową[edytuj | edytuj kod]

Piosenka "Rostabouts" nie została przetłumaczona na polski.

Podobnie jak scena podjeżdzania Casey Juniora pod górę, gdy mówił "I think I can" (Myślę, że potrafię), a następnie jego zjeżdzania z góry - "I thought I could" (Myślałem, że potrafię). Pierwsza kwestia była powtarzana powoli, a druga bardzo szybko, co imitowało odgłosy wydawane przez lokomotywę. (Jak w wierszu Juliana Tuwima.) Ponieważ w polskiej wersji te kwestie są w oryginale, brzmi to rzeczywiście po prostu jak odgłosy lokomotywy.

Oprócz wspomnianych kwestii Casey Junior mówił również "All aboard. Let's go" ("Wszystko załadowane. Odjazd.") powtarzając słowa Dyrektora, który mówił wcześniej to samo. Ta kwestia nie tylko nie została przetłumaczona na polski, ale w ogóle nie pojawia się w polskiej wersji dubbingu. Została zastąpiona odgłosami gwizdka.

Wszystkie wymienione kwestie Parowozu zostały nagrane przez Margaret Wright, przy pomocy urządzenia (vocodera) Sovonox zmieniającego głos na metaliczny, robotyczny. Prawdopodobnie nie zostały nagrane w języku polskim z powodu braku takiej technologii.

Nieprzetłumaczone zostało również imię lokomotywy - Casey Junior, które pojawia się w piosence o tym tytule. Ponieważ w polskiej wersji językowej piosenka nosi tytuł "Pa-parowóz" nie poznajemy tego imienia.

Piosenka "Happy birthday to you" kończy się słowem "you", w polskiej wersji, podobnie jak jedna z kwestii Casey Juniora, to słowo zostało zastąpione gwizdem pociągu. (W wersji anglojęzycznej również jest gwizd pociągu, ale dopiero chwilę później - w polskiej wersji gwizd jest dłuższy.)

Różnice między książką, a filmem[edytuj | edytuj kod]

Pierwowzorem filmowego Tymoteusza (Timothy) był rudzik Red.

Wrony zostały zainspirowane postacią książkowego profesora Hoot Owl.

Filmowa Mrs. Jumbo w książce nazywała się Ella.

W filmie wrony nauczyły Dumbo latać, w książce Red. Natomiast profesor powiedział tylko "Jeżeli chce latać, to niech idzie i lata. Dziesięć dolarów, proszę".

Tak więc Red i Dumbo poszli ćwiczyć. W końcu Red nauczył Dumbo latać przy pomocy jego uszu.

W książce mama Dumbo nie została odizolowana od syna. Nie było więc także momentu ich nocnego spotkania.

W filmie to słonice przezwało Jumbo, w książce ludzie zmienili napis na jego wiadrze z wodą. "J" przemalowali na "D".

W książce nie było także bocianów, ani sceny z "Głosem Podświadomości" (kiedy Timothy szeptał śpiącemu Dyrektorowi, jak powinien zakończyć numer ze słoniami) - Dyrektor sam wpadł na pomysł, by Dumbo znalazł się na szczycie piramidy słoni.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]