Hymn Kazachstanu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Менің Қазақстаным
Menyng Kazakstanym
pol. Mój Kazachstan
Zapis nutowy hymnu Kazachstanu
Zapis nutowy hymnu Kazachstanu
Państwo  Kazachstan
Tekst Żumeken Näżymedenow
Muzyka Szämszy Kałdajakow
Lata obowiązywania Od 6 stycznia 2006
(audio)

Hymn Kazachstanu (wersja instrumentalna z wokalem)

Menyng Kazakstanym (Менің Қазақстаным; Mening Qazaqstanym; Mój Kazachstan) to hymn państwowy Kazachstanu. Został przyjęty 6 stycznia 2006 dekretem prezydenta Nursułtana Nazarbajewa. Muzykę skomponował Szämszy Kałdajakow, a słowa napisał Żumeken Näżymedenow, zaś poprawki do niego wniósł Nursułtan Nazarbajew.

Oficjalne słowa kazachskie[edytuj | edytuj kod]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңкымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемин, елім!
Туган жерім менің - Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемин, елім!
Туган жерім менің - Қазақстаным!

Transliteracja łacińska słów kazachskich[edytuj | edytuj kod]

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiŋ dastanı -
Elime qaraşı!
Ejelden er degen,
Daŋkımız şıqtı ġoy,
Namısın bermegen,
Qazaġım mıqtı ġoy!
Meniŋ elim, meniŋ elim,
Güliŋ bolıp egilemin,
Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!
Ûrpaqqa jol aşqan,
Keŋ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.
Qarsı alġan waqıttı,
Mäŋgilik dosınday.
Bizdiŋ el baqıttı,
Bizdiŋ el osınday!
Meniŋ elim, meniŋ elim,
Güliŋ bolıp egilemin,
Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!

Słowa rosyjskie[edytuj | edytuj kod]

В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве – моя страна.
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силён мой казахский народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.
У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.

Transkrypcja słów rosyjskich[edytuj | edytuj kod]

W niebie zołotoje sołncie,
W stiepi zołotoje zierno.
Skazanie o mużestwie – moja strana.
W siedoj driewnosti
Rodiłaś nasza sława,
Gord i silon moj kazachskij narod.
O, moj narod! O, moja strana!
Ja twoj cwietok, wzraszczennyj toboj.
Ja piesnia, zwieniaszczaja na twoich ustach,
Rodina moja – moj Kazachstan.
U mienia prostor nieogladnyj
I doroga, otkrytaja w buduszczeje.
U mienia niezawisimyj,
Spłoczennyj, jedinyj narod.
Kak izwiecznogo druga
Wstrieczajet nowoje wriemia
Nasza sczastlivaja strana, nasz narod.
O, moj narod! O, moja strana!
Ja twoj cwietok, wzraszczennyj toboj.
Ja piesnia, zwieniaszczaja na twoich ustach,
Rodina moja – moj Kazachstan.