Hymn Kazachstanu
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
| Менің Қазақстаным Menyng Kazakstanym pol. Mój Kazachstan |
|
|---|---|
Zapis nutowy hymnu Kazachstanu
|
|
| Państwo | |
| Tekst | Żumeken Näżymedenow |
| Muzyka | Szämszy Kałdajakow |
| Lata obowiązywania | Od 6 stycznia 2006 |
Menyng Kazakstanym (Менің Қазақстаным; Mening Qazaqstanym; Mój Kazachstan) to hymn państwowy Kazachstanu. Został przyjęty 6 stycznia 2006 dekretem prezydenta Nursułtana Nazarbajewa. Muzykę skomponował Szämszy Kałdajakow, a słowa napisał Żumeken Näżymedenow, zaś poprawki do niego wniósł Nursułtan Nazarbajew.
Spis treści |
Oficjalne słowa kazachskie[edytuj]
- Алтын күн аспаны,
- Алтын дән даласы,
- Ерліктің дастаны -
- Еліме қарашы!
- Ежелден ер деген,
- Даңкымыз шықты ғой,
- Намысын бермеген,
- Қазағым мықты ғой!
-
- Менің елім, менің елім,
- Гүлің болып егілемін,
- Жырың болып төгілемин, елім!
- Туган жерім менің - Қазақстаным!
- Ұрпаққа жол ашқан,
- Кең байтақ жерім бар.
- Бірлігі жарасқан,
- Тәуелсіз елім бар.
- Қарсы алған уақытты,
- Мәңгілік досындай.
- Біздің ел бақытты,
- Біздің ел осындай!
-
- Менің елім, менің елім,
- Гүлің болып егілемін,
- Жырың болып төгілемин, елім!
- Туган жерім менің - Қазақстаным!
Transliteracja łacińska słów kazachskich[edytuj]
- Altın kün aspanı,
- Altın dän dalası,
- Erliktiŋ dastanı -
- Elime qaraşı!
- Ejelden er degen,
- Daŋkımız şıqtı ġoy,
- Namısın bermegen,
- Qazaġım mıqtı ġoy!
-
- Meniŋ elim, meniŋ elim,
- Güliŋ bolıp egilemin,
- Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
- Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!
- Ûrpaqqa jol aşqan,
- Keŋ baytaq jerim bar.
- Birligi jarasqan,
- Täwelsiz elim bar.
- Qarsı alġan waqıttı,
- Mäŋgilik dosınday.
- Bizdiŋ el baqıttı,
- Bizdiŋ el osınday!
-
- Meniŋ elim, meniŋ elim,
- Güliŋ bolıp egilemin,
- Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
- Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!
Słowa rosyjskie[edytuj]
- В небе золотое солнце,
- В степи золотое зерно.
- Сказание о мужестве – моя страна.
- В седой древности
- Родилась наша слава,
- Горд и силён мой казахский народ.
-
- О, мой народ! О, моя страна!
- Я твой цветок, взращенный тобой.
- Я песня, звенящая на твоих устах,
- Родина моя – мой Казахстан.
- У меня простор неоглядный
- И дорога, открытая в будущее.
- У меня независимый,
- Сплоченный, единый народ.
- Как извечного друга
- Встречает новое время
- Наша счастливая страна, наш народ.
-
- О, мой народ! О, моя страна!
- Я твой цветок, взращенный тобой.
- Я песня, звенящая на твоих устах,
- Родина моя – мой Казахстан.
Transkrypcja słów rosyjskich[edytuj]
- W niebie zołotoje sołncie,
- W stiepi zołotoje zierno.
- Skazanie o mużestwie – moja strana.
- W siedoj driewnosti
- Rodiłaś nasza sława,
- Gord i silon moj kazachskij narod.
-
- O, moj narod! O, moja strana!
- Ja twoj cwietok, wzraszczennyj toboj.
- Ja piesnia, zwieniaszczaja na twoich ustach,
- Rodina moja – moj Kazachstan.
- U mienia prostor nieogladnyj
- I doroga, otkrytaja w buduszczeje.
- U mienia niezawisimyj,
- Spłoczennyj, jedinyj narod.
- Kak izwiecznogo druga
- Wstrieczajet nowoje wriemia
- Nasza sczastlivaja strana, nasz narod.
-
- O, moj narod! O, moja strana!
- Ja twoj cwietok, wzraszczennyj toboj.
- Ja piesnia, zwieniaszczaja na twoich ustach,
- Rodina moja – moj Kazachstan.
|
||||||||