Hymn Kirgistanu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
pol. Hymn Państwowy Kirgistanu
Państwo  Kirgistan
Tekst Dżalil Sadykow, Szabdambek Kułujew
Muzyka Nasyr Dawlesow, Kałyj Mołdobasanow
Lata obowiązywania 1992–
(audio)

Hymn Kirgistanu (wersja instrumentalna)

Ak mönggülüü aska - hymn państwowy Kirgistanu, przyjęty w 1992.

Autorami słów są Dżalil Sadykow i Szabdambek Kułujew. Muzykę skomponowali Nasyr Dawlesow i Kałyj Mołdobasanow.

Tekst kirgiski[edytuj | edytuj kod]

Cyrylica

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Transliteracja

Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.
Baýyrtadan bütköm münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin shiretip,
Beykuttuktu beret kyrgyz jerine.
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn ğolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.

Tekst rosyjski[edytuj | edytuj kod]

Cyrylica

Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Transliteracja

Vysokie gory, doliny, polâ,
Rodnaâ, zavetnaâ naša zemlâ,
Otcy naši žili sredi Ala-Too
Vsegda svoû rodinu svâto hranâ.
Vpered, kyrgzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoû sud'bu sozidaj.
Izvečno narod naš dlâ družby otkryt
Edinstvo i družbu on v serdce hranit
Zemlâ Kyrgyzstana rodnaâ strana
Lučami soglasiâ ozarena.
Vpered, kyrgzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoû sud'bu sozidaj.
Mečty i nadeždy otcov sbylis'
I znamâ svobody voznositsâ vvys'.
Nasled'e otcov naših peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
Vpered, kyrgzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoû sud'bu sozidaj.