Hymn Naddniestrza

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Мы славим тебя, Приднестровье, mołd. Слэвитэ сэ фий, Нистрене, ukr.
pol. Śpiewamy chwałę Naddniestrza
 Naddniestrze
Tekst B. Parmenow, N. Bożko, W. Piszenko
Muzyka B. A. Aleksandrov

Hymnem Naddniestrza jest pieśń Śpiewamy chwałę Naddniestrza (ros. Мы славим тебя, Приднестровье, mołd. Слэвитэ сэ фий, Нистрене, ukr. Ми славимо тебе, Придністров’я).

Muzyka, autorstwa B. A. Aleksandrova, pochodzi z radzieckiej pieśni Niech żyje nasz kraj z 1943. Autorami współczesnych słów pieśni są B. Parmenow (rosyjski), N. Bożko (ukraiński) i W. Piszenko (mołdawski).

Tekst[edytuj | edytuj kod]

tekst ukraiński

Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.

transkrypcja ukraińska

My sławymo kraj Prydnistrowja,
De ludy pyszajut’sia tym,
Szczo drużboju, ładom, lubowju
Nawiky powjazani z nym.
Prosławymo naszi zawody,
Szyroki łany i mista,
Tut czesno praciujut’ narody
Na błaho Witczyzny truda.

Czerez doły i wody
Pronesemo imja
My Respubliky swobody,
Chaj żywe tut narodim simja.

tekst mołdawski

Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

transkrypcja mołdawska

Cânta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
În acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Prin vreme purta-vom
Numele mândrei țări.
Тu, Rеpublica libertății,
Ești crezul în pașnice zări.

tekst rosyjski

Мы славу поем Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Поселки, поля, города —
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Пронесем через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.

Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даем.

transliteracja rosyjska

My slavu pojem Pridněstrovju,
Zděs družba narodov krepka,
Velikoj synovněj ljubovju
My spajany s nim navěka.

Vosslavim sady i zavody,
Poselki, polja, goroda –
V nich dolgije slavnyje gody
Na blago Otčizny truda.

Proněsem čerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my buděm verny.

My slavim rodnyje doliny,
Sedogo Dněstra berega.
O podvigach pomnim bylinnych,
Nam slava otcov doroga.

Vosslavim my vsech pojimenno,
Pogibšich za naš otčij dom.
Pred pamjatju pavšich svjaščennoj
Otčestvu kljatvy dajem.