Hymn Nowej Zelandii

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
God Defend New Zealand
pol. Boże broń Nowej Zelandii
oryginalny manuskrypt
oryginalny manuskrypt
Państwo  Nowa Zelandia
Tekst Thomas Bracken, Thomas Henry Smith
Muzyka John Joseph Woods, 1876
Lata obowiązywania 1940-
(audio)

Hymn Nowej Zelandii (wersja instrumentalna)

God Defend New Zealand (Boże broń Nowej Zelandii) to hymn państwowy Nowej Zelandii na równi z hymnem królewskim God Save the Queen. Został on przyjęty w roku 1940. Słowa angielskie napisał Thomas Bracken, słowa maoryskie Thomas Henry Smith, a muzykę skomponował John Joseph Woods.

Hymn Nowej Zelandii

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our State,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever be
Freedoms ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.

Oficjalne słowa maoryskie[edytuj | edytuj kod]

E Ihowä Atua,
O ngä iwi mätou rä
Äta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tö atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Öna mano tängata
Kiri whero, kiri mä,
Iwi Mäori Päkehä,
Repeke katoa,
Nei ka tono ko ngä hë
Mäu e whakaahu kë,
Kia ora märire
Aotearoa
Töna mana kia tü!
Töna kaha kia ü;
Töna rongo hei pakü
Ki te ao katoa
Aua rawa ngä whawhai
Ngä tutü a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwä
Ko te ao märama;
Kia whiti töna rä
Taiäwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Töna pai me toitü
Tika rawa, ponu pü;
Töna noho, tana tü;
Iwi nö Ihowä.
Kaua möna whakamä;
Kia hau te ingoa;
Kia tü hei tauira;
Aotearoa

Polski przekład[edytuj | edytuj kod]

Boże narodów! u Twych stóp
w więzach miłości zbieramy się,
Słysz nasze głosy, upraszamy Cię,
Boże, chroń naszą wolną ziemię.
Strzeż Pacyfiku potrójnej gwiazdy,
Od błyskawic kłótni i wojny,
Niech jej pochwały brzmią daleko,
Boże, broń Nową Zelandię.
Ludzie wszystkich wyznań i ras
Gromadzą się tu przed Twym obliczem,
Prosząc Cię, byś błogosławił to miejsce,
Boże, broń naszej wolnej ziemi.
Od niezgody, zawiści, nienawiści
I zepsucia chroń nasz Kraj,
Uczyń go dobrym i wielkim,
Boże, broń Nową Zelandię.
Pokój, a nie wojna, będzie naszą chlubą,
Ale, jeśli wróg napadnie nasze wybrzeża,
Uczyń nas wtedy potężnym gospodarzem,
Boże, błogosław nasz wolny kraj.
Panie bitew, w swej potędze,
Zmuś naszych wrogów do ucieczki,
Niech nasza sprawa będzie słuszna,
Boże, broń Nową Zelandię.
Niech nasza miłość do Ciebie rośnie,
Niech Twe błogosławieństwa nigdy nie wygasną,
Daj nam urodzaj, daj nam pokój,
Boże, chroń nasz wolny kraj.
Od hańby i wstydu
Chroń naszego kraju nieskalane imię
Ukoronuj je nieśmiertelną sławą,
Boże, broń Nową Zelandię.
Niech nasze góry zawsze będą
Szańcami wolność na brzegu morza,
Uczyń nas wiernymi Tobie,
Boże, chroń nasz Wolny Kraj.
Prowadź go na czele narodów,
Głoszących ludziom miłość i prawdę,
Realizujących Twój sławny plan,
Boże, broń Nową Zelandię.