Hymn Słowacji

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Nad Tatrou sa blýska
pol. Nad Tatrami błyska
pierwsza drukowana wersja hymnu
pierwsza drukowana wersja hymnu
Państwo  Słowacja
Tekst Janko Matúška, 1844
Lata obowiązywania 1993-
(audio)

Hymn Słowacji (wersja instrumentalna)

Nad Tatrou sa blýskahymn państwowy Słowacji.

Pieśń Nad Tatrou sa blýska powstała w 1844 r. podczas wyprawy bratysławskich studentów do Lewoczy. Tekst napisał Janko Matúška do słowackiej melodii ludowej Kopala studienku. Pieśń początkowo krążyła w ręcznych odpisach. Przyjęli ją słowaccy ochotnicy z 1848 r. i wydali drukiem 1851 roku. W 1920 roku pierwsza zwrotka weszła w skład hymnu Czechosłowacji.

Wariacja melodii znana jest w całych Karpatach, na Podhalu do dziś śpiewa się ją jako "Janosikową" ("Kie Janicka wiedli ku Lewoce").

Od 1993 r. dwie początkowe zwrotki stały się hymnem niepodległej Republiki Słowackiej.

Nad Tatrou sa blýska

Nad Tatrou sa blýska
hromy divo bijú.
Zastavme ich bratia,
ved' sa ony stratia,
Slováci ožijú.

To Slovensko naše
posiaľ tvrdo spalo.
Ale blesky hromu
vzbudzujú ho k tomu,
aby sa prebralo.

Nad Tatrami się błyska

Nad Tatrami błyska
gromy dziko biją.
Wstrzymajmy je, bracia,
z pewnością przestaną,
Słowacy ożyją.

Ta Słowacja nasza
mocno do dziś spała.
Ale błyski gromu
krzyczą głośno do niej,
aby się zbudziła.

Piosenka miała kilka wariantów tekstu, jeszcze przed I wojną światową ukazała się zmieniona wersja, która weszła potem także w skład hymnu czechosłowackiego. W trzecim wersie od tej pory śpiewano: "Zastavme sa bratia" (Zatrzymajmy się, bracia). Po powstaniu niezależnej Słowacji w 1993 r. słowa zmieniono na "Zastavme ich bratia" (Zatrzymajmy je, bracia).

Pieśń po raz pierwszy została wydrukowana w 1851 r. pod tytułem "Dobrovoľnícka".

Dobrovoľnícka

Nad Tatrou sa blíska, hromy divo bijú
Zastavme jich braťja, veď sa ony straťja
Slováci ožiju

To Slovensko naše dosjal tvrdo spalo
Ale blesky hromu zbudzujú ho k tomu,
Aby sa prebralo

Eště jedle rastú na kriváňskej straňe
Kdo slovensky cítí, ňech sa šable chiťí
A medzi nás staňe

Už Slovensko vstáva, puta si strháva
Hej, rodina milá! hodina odbila
Žije matka Sláva

Inne wersje językowe[edytuj | edytuj kod]

W okresie międzywojennym, kiedy hymn Słowacji stanowił część hymnu Czechosłowacji, istniała też oficjalna niemiecka wersja językowa (nie jest ona dosłowny tłumaczeniem tekstu):

Ober Tatra blitz es,
Dröhnt des Donners Krachen
Doch der Stürme Wehen
wird gar bald vergehen
Brüder, wir erwachen!

Oficjalna węgierska wersja językowa z tego okresu:

Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak,
Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak,
Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.
Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Wikimedia Commons

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]