Hymn Szwecji

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Du gamla, Du fria
Państwo  Szwecja
Tekst Richard Dybeck, 1844
Muzyka Edvin Kallstenius
(audio)

Hymn Szwecji (wersja instrumentalna)

Szwecja jest krajem, który ma dwa hymny: królewski i narodowy. Słowa pierwszego z nich- Kungssången napisał Carl Vilhelm August Strandberg, muzykę skomponował Otto Lindblad. Utwór ten zastąpił poprzedni - Bevare Gud vår kung, który był śpiewany na melodię angielskiego hymnu królewskiego God Save the King. Pierwsze wykonanie miało miejsce w Lund 5 grudnia 1844 roku podczas przyjęcia wydanego na uniwersytecie, połączonego z koronacją króla Oskara I Bernadotte. Oficjalnym hymnem pieśń stała się w 1893 roku. Hymn narodowy Du gamla, Du fria powstał w 1844 r. Autorem tekstu jest Richard Dybeck, etnograf i balladzista, który oparł muzykę na szwedzkiej melodii ludowej. Pod koniec XIX wieku pieśń zyskała tak dużą popularność, że była uważana za hymn narodowy. Z czterech zwrotek zwykle śpiewa się dwie pierwsze.

W tłumaczeniu słowo "Nord(en)" zastąpiono słowem "Północ", jednakże w oryginalnym tekście wyraz "Nord" nie oznacza kierunku geograficznego, a raczej obszar obejmujący kraje Skandynawskie.

Du gamla, du fria
 

Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord,
Du tysta, du glädjerika sköna!
Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, din himmel, dina ängder gröna.
Din sol, din himmel, dina ängder gröna.

Du tronar på minnen från fornstora da'r,
då ärat ditt namn flög över jorden.
Jag vet att du är och du blir, vad du var.
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.

O, dawna, o, wolna
tłumaczenie dosłowne

O, dawna, o, wolna, górzysta Północy,
O, cicha, radosna i piękna!
Pozdrawiam Cię, najmilszy kraju na ziemi,
twe słońce, twe niebo, twe zielone łąki.
Twe słońce, twe niebo, twe zielone łąki.

Królujesz wśród wspomnień dawnych dni wielkości,
gdy chwała twego imienia unosiła się nad światem,
wiem, że jesteś i będziesz tym, czym byłaś.
O tak, chcę żyć, chcę umrzeć na Północy.
O tak, chcę żyć, chcę umrzeć na Północy.

Północy, prastara
tłumaczenie poetyckie

Północy, prastara, ożywcza jak zdrój,
Radosna, spokojna w górskiej szacie!
Pozdrawiam cię, pięknie,
kochany kraju mój,
twe słońce, niebo i łąk cnych połacie
twe słońce, niebo i łąk cnych połacie

Tyś wielka pamięcią o świetności dniach,
gdy męstwo twe świat cały sławił!
Czym byłaś, zostaniesz
na wieki, o tak!
Chcę żyć i umrzeć tutaj, w Skandynawii!!!
Chcę żyć i umrzeć tutaj, w Skandynawii!!!

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]