Hymn Ukrainy
| Ще не вмерла Українa Szcze ne wmerła Ukrajina pol. Jeszcze Ukraina nie umarła |
|
|---|---|
Zapis nutowy hymnu Ukrainy
|
|
| Państwo | |
| Tekst | Paweł Czubyński, 1862 |
| Muzyka | Michał Werbycki, 1863 |
| Lata obowiązywania | 1917–1920, 1992– |
Ще не вмерла України ні слава, ні воля (Szcze ne wmerła Ukrajiny, z ukr. "Jeszcze Ukraina nie umarła") – hymn państwowy Ukrainy.
Autorem tekstu, napisanego w 1862 roku jest Paweł Czubyński (Павло Чубинський), etnograf i poeta z Kijowa, zesłaniec. Muzykę w 1863 roku skomponował ksiądz Michał Werbycki (Михайло Вербицький), kompozytor i kierownik chórów, pierwotnie jako pieśń do sztuki teatralnej "Zaporożcy".
Pierwowzorem dla tekstu, zdaniem Feliksa Konecznego[1], były słowa Mazurka Dąbrowskiego, pieśni Legionów Polskich we Włoszech, napisanej przez Józefa Wybickiego, od 1927 roku oficjalnego hymnu Rzeczypospolitej Polskiej.
Podczas rewolucji ukraińskiej w 1917 roku została oficjalnie przyjęta jako hymn.
Zabroniona w okresie włączenia Ukrainy w struktury ZSRR, powróciła wraz z gorbaczowowską pieriestrojką.
W 1992 roku Parlament Ukraiński przyjął jedynie melodię hymnu. Tekst miał być ustalony odrębną ustawą. Powołana komisja konkursowa uważała, że żadna z proponowanych wersji nie jest odpowiednia dla hymnu. Wówczas na wniosek prezydenta Leonida Kuczmy za słowa hymnu przyjęto pierwszą zwrotkę z refrenem nieco zmienionego wiersza Czubyńskiego. Ostateczną uchwałę w tej sprawie Rada Najwyższa podjęła po siedmiu latach, w roku 2003. Kontrowersje dotyczyły m.in. podobieństwa początkowych słów hymnu: Jeszcze Ukraina nie umarła... do hymnu Polski: Jeszcze Polska nie zginęła... (w czym niektórzy upatrywali wpływu środowiska polskiego na sprawy ukraińskie), a także drugiej zwrotki wiersza Czubyńskiego, które zdaniem kół prorosyjskich mogły sugerować roszczenia wobec sąsiadów Ukrainy[potrzebne źródło]. Wspomniana zmiana treści pierwszej zwrotki polegała na zastąpieniu nazbyt pesymistycznych słów Ще не вмерла Українa ні слава, ні воля, słowami Ще не вмерла України і слава, і воля, (tzn. zamiast "Nie umarła jeszcze Ukraina, ani chwała, ani wolność" wersja "Nie umarły jeszcze Ukrainy i chwała, i wolność"). W drugim wersie słowa браття українці (bracia Ukraińcy) zastąpiono браття молодії (bracia młodzi). Zwrotki drugiej, wobec wspomnianych kontrowersji, jak również trzeciej w oficjalnych wykonaniach hymnu nie używa się, poprzestając na zwrotce pierwszej i dwukrotnym refrenie[potrzebne źródło].
Poniższy tekst, obowiązujący od 2003 roku, uwzględnia zmianę pierwszej zwrotki.
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. - Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Poprzednia redakcja trzech zwrotek:
Ще не вмерла Українa ні слава, ні воля,
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
|
|
Zobacz też[edytuj]
Przypisy
- ↑ Feliks Koneczny Polskie Logos a Ethos, Poznań-Warszawa 1921, t.II
Linki zewnętrzne[edytuj]
- Plik MP3 (wokal) - uwaga: w tekście słychać wersję Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
- Prawo ukraińskie dotyczące hymnu państwowego - strona parlamentu ukraińskiego (ukr.)
|
|||||||||||||||||