Irlandzka odmiana języka angielskiego
Irlandzka odmiana języka angielskiego (ang. "Hiberno-English", Irish English) – dialekt języka angielskiego używany na terenie Irlandii. Odmiana dublińska wykazuje wiele różnic w stosunku do pozostałych wariantów irlandzkich.
Spis treści |
Historia [edytuj]
Język angielski po raz pierwszy pojawił się na wyspie w XII w., podczas najazdu Normanów, którzy posługiwali się również językiem francuskim. Przez dłuższy czas jego zasięg ograniczony był do stosunkowo nielicznej klasy panującej i księży, aktywnych na polu oświaty.[1] Jeszcze w pierwszej połowie XIX w. niemal połowa ludności Irlandii posługiwała się językiem irlandzkim[2], który w dużym stopniu wpłynął na język angielski używany w tym kraju.
Charakterystyka [edytuj]
Wymowa [edytuj]
- Głoska /r/ jest wymawiana po samogłoskach, z wyjątkiem kilku miejscowości na wschodnim wybrzeżu. W Dublinie wymawiany jest wariant retrofleksywny [ɻ] ( podobnie jak w angielszczyźnie amerykańskiej ), co jest zjawiskiem nowym.
- /t/ o ile nie występuje w nagłosie, zazwyczaj wymawiane jest jako spółgłoska bezdźwięczna szczelinowa [θ̠].
- Zachowane jest rozróżnienie między "w" /w/ i "wh" /hw/, np. wine versus whine.
- Zachowane jest rozróżnienie między /ɑ/ i /oː/ w horse i hoarse (z wyjatkiem Dublina).
- Bywa zachowane rozróżnienie między [ɛɹ]-[ʌɹ]-[ʌɹ] w wyrazach herd-bird-curd.
- /l/ nie jest welaryzowane (tzw. "ciemne l"), z wyjątkiem południowego Dublina.
- Dyftongi np. w wyrazach boat i cane mogą być wymawiane jako zwykłe samogłoski: [boːt], i [keːn].
- /aɪ/ w wyrazie "night" może brzmieć [əɪ]
- /ɔɪ/ w wyrazie "boy" w niektórych miastach (np. Cork) wymawiane jest jako [aɪ]
- Niekiedy nie ma rozróżnienia między [ʌ] w putt i [ʊ] w put (w obu przypadkach wymawiane jest [ʊ]
- Czasami litery ea wymawiane w Received Pronunciation jako [iː] w irlandzkim wariancie wymawiane są jak [eː], np. meat, beat.
- W wyrazach typu took gdzie "oo" zazwyczaj wymawiane jest jako /ʊ/, niekiedy słyszy się /uː/.
- /eɪ/ często przechodzi w /ɛ/ w wyrazach gave i came (wymawiane jak "gev" i "kem")
- /dj/ przechodzi w /dʒ/, np. dew/due, duke i duty brzmią jak "Jew", "jook" i "jooty".
- /tj/ przechodzi w /tʃ/, np. tube wymawia się jako "choob", tune jako "choon"
- /ɲ/ przechodzi w /n/, np. new wymawia się jako "noo"
Gramatyka [edytuj]
Składnia języka irlandzkiego w pewnym stopniu wywiera wpływ na język angielski używany na wyspie. Na przykład w języku irlandzkim nie ma słów "tak" i "nie" używanych jako odpowiedź na pytanie [3]. Również posługując się angielskim, Irlandczyk raczej powtórzy czasownik:
- "Are you coming home soon?" "I am."
- "Is your mobile charged?" "It's not."
Także użycie przedimków jest nieco odmienne niż w innych odmianach języka angielskiego (w języku irlandzkim nie ma przedimka nieokreślonego)[4]. Typowe zwroty:
- "She had the flu so he brought her to the hospital."
- "She came home for the Christmas."
Poza dużymi miastami można zauważyć stosowanie składni irlandzkiej również w języku angielskim
- "He does be working every day."
- "They do be talking on their mobiles a lot."
- "He does be doing a lot of work at school."
- "It's him I do be thinking of."
Język irlandzki nie posiada czasu zaprzeszłego (Past Perfect). Zamiast niego stosuje się konstrukcję "after + -ing" określaną jako "after perfect"[5]. Idiomem zastępującym "I had done X when I did Y" jest "I was after doing X when I did Y"[6].
- "Why did you hit him?" "He was after giving me cheek."
Podobna konstrukcja tzw. "hot news perfect" jest stosowana do opisu niedawnych zdarzeń:
- "I'm after hitting him with the car!" Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr!
- "She's after losing five stone in five weeks!"
W przypadku mniej emocjonujących czynności stosuje się inną konstrukcję perfektywną:
- "I have the car fixed." Tá an carr deisithe agam.
- "I have my breakfast eaten." Tá mo bhricfeasta ite agam.
W irlandzkiej angielszczyźnie istnieje rozróżnienie liczby zaimka osobowego w drugiej osobie liczby mnogiej (ye lub rzadziej youse)
- "Did ye all go to see it?"
- "None of youse have a clue!"
- "Are ye not finished yet?"
Także zaimek dzierżawczy ma dwie formy: your (l. poj.) i yezzer (l. mn.)
- "Would youse ever get yezzer shoes on?"
- "Take yezzer coats in case it rains."
Niekiedy jednakże yezzer jest używany w liczbie pojedynczej, jako alternatywa dla ye:
- "Are yezzer ready?"
- "I saw yezzer down the park last week."
Angielskie "question tags" zastępowane są często przez 'no?' albo 'yeah?':
- "He isn't coming today, no?" Níl sé ag teacht inniu, nach bhfuil?
- "The bank's closed now, yeah?" Tá an banc dúnta anois, an bhfuil?
Słownictwo [edytuj]
Przykłady specyficznych wyrażeń używanych w Irlandii:
- Amadán - kretyn
- Beoir - atrakcyjna kobieta [7][8][9]
- Bogman - wieśniak
- Bold - niegrzeczny
- Boot - nieatrakcyjna kobieta
- Bucklepper - zarozumiały osobnik [10]
- Cat - okropny (prawdopodobnie od "catastrophic") "The weather is cat isn't it?"
- Craic - dobra zabawa [11][12]
- Culchie - wieśniak
- Dingen - bardzo dobry (z gaelickiego daingean "porządny" )
- Gas - wesoły np. "He's a gas man, isn't he?"
Linki zewnętrzne [edytuj]
Przypisy
- ↑ a HIBERNO-ENGLISH Archive
- ↑ John O'Beirne Ranelagh, "A Short History of Ireland", Cambridge 1994, str. 118
- ↑ http://www.hiberno-english.com/body.php?id=2089 http://www.hiberno-english.com/body.php?id=2301
- ↑ http://www.hiberno-english.com/body.php?id=1953
- ↑ http://books.google.com/books?id=1jpNgJhjJF4C&pg=PA129&lpg=PA129&dq=%22hot+news+perfect&source=web&ots=GecMfe5kKn&sig=Qy81TfPM108T3ITK7XVhESdW-38&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result, http://books.google.com/books?id=aPPexF5hyIkC&pg=PA253&lpg=PA253&dq=%22after+perfect%22+irish&source=web&ots=QQdnPJLv3A&sig=EBQ1lNxmTQ_mCnrAvyQfHqxXDyE&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result
- ↑ a HIBERNO-ENGLISH Archive
- ↑ Pavee Point Travellers Centre - Supporting Human Rights for Irish Travellers
- ↑ Urban Dictionary: beoir
- ↑ Beoir
- ↑ http://www.harwoodschool.edu.uy/SeamusHeaney.doc S. Heaney
- ↑ http://globalgateway.monster.ie/nationaltour_culture_culture.asp globalgateway.monster.ie
- ↑ http://www.hiberno-english.com/comment.php?id=688