Język kamtok

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Kamtok, Wes Cos
Obszar Kamerun
Liczba mówiących ok. 2 miliony (w większości jako drugi język)
Klasyfikacja genetyczna Języki indoeuropejskie
*Języki germańskie
**Języki zachodniogermańskie
***Języki anglo-fryzyjskie
****Języki angielskie
*****Kamtok
Pismo łacińskie
Regulowany przez  ?
Kody języka
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 wes
SIL wes
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata

Język kamtok, wes cos (ang. Cameroon Creole English) - język kreolski na bazie angielskiego, używany jako język wehikularny (niekiedy jako macierzysty) przez ok. 2 miliony osób w Kamerunie[1]. Nazwa pochodzi od skrótu "Cameroon talk". Wykazuje podobieństwo do języka krio.

Historia[edytuj | edytuj kod]

Oparty na angielskim język pidżynowy służył od XIX w. jako lingua franca pomiędzy użytkownikami różnych języków zachodnioafrykańskich. Początkowo nie cieszył się on wielkim prestiżem, określany był jako "łamany angielski", bądź "Bush English"[2], jednak od lat 60. XX w. zyskuje coraz bardziej na znaczeniu jako wspólny język w kraju, w którym istnieje ponad dwieście wzajemnie niezrozumiałych języków plemiennych. Używany jest jako język religii, handlu i policji. Wykazuje cechy jednocześnie pidżynu i języka kreolskiego[2].

Gramatyka[edytuj | edytuj kod]

Rzeczowniki[edytuj | edytuj kod]

Rzeczowniki zazwyczaj nie posiadają liczby mnogiej ma pikin "moje dziecko" lub "moje dzieci", ale dla jednoznaczności często dodaje się liczebnik np. dat tu man pikin "tych dwóch chłopców" albo zaimek dem ("oni") np. papa dem "starsi mężczyźni".

Czasowniki[edytuj | edytuj kod]

Same czasowniki są nieodmienne, zaś do wyrażenia czasu gramatycznego i aspektu używa się różnych partykuł:

  • a di wok 'I am working'
  • a dohn wok 'I have worked'
  • a nehva wok 'I haven't worked'
  • a foh wok 'I would have worked'
  • a go wok 'I will work'
  • a sabi wok 'I usually work'
  • a wan wok 'I am about to work'
  • a bin wok 'I worked'

Słownictwo[edytuj | edytuj kod]

Język kamtok czerpie wprost z wielu miejscowych języków, a także tworzy kalki leksykalne na ich podstawie, np.:

  • af dai (half + die = trudny)
  • drai ai (dry + eye = odwaga)
  • put han (put + hand = pomóc)
  • wuman taiga (woman + tiger = tygrysica)
  • wuman pikin (woman + portugalskie pequeno "mały" = dziewczynka)

Istnieje również grupa zapożyczeń z języka francuskiego:

  • dantite "dowód tożsamości (< carte d'identité)
  • jandam "żandarm" (< gendarme)
  • kamyong "ciężarówka" (< camion)
  • kurang "prąd" (< courant)

Przypisy

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

  • Hans-Georg Wolf: English in Cameroon. Contributions to the Sociology of Language, Volume 85. Walter de Gruyter, Berlin, Germany 2001, ISBN 3-11-017053-1.
  • Carole de Féral: Pidgin-English du Cameroun. Description linguistique et sociolinguistique. Peeters/Selaf, Paris, France 1989, ISBN 2-87723-023-6.
  • Kouega, Jean-Paul (2008). A Dictionary of Cameroon Pidgin English Usage: Pronunciation, Grammar and Vocabulary. Muenchen, Germany: Lincom Europa. ISBN 978-3-89586-204-5