Kebabnorsk

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania

Kebabnorsk – odmiana języka norweskiego, w której występują słowa imigrantów z języków kurdyjskiego, arabskiego, paszto, perskiego. Kebabnorsk używany jest przez imigrantów we wschodnich częściach Oslo. Nazwa etnolektu pochodzi od kebabu i odnosi się do stereotypu użytkowników i coraz częściej zaczyna ona oznaczać "zły norweski" a nie konkretne zjawisko językowe[1]. Pod względem językowym kebabnorsk określany jest jako etnolekt specyficzny dla jęz. norweskiego[2], choć podobne zjawisko obserwuje się również w innych krajach skandynawskich, np. Szwedzki Rinkeby.

Kebabnorsk został po raz pierwszy zidentyfikowany i opisany w r. 1990. Nie jest to wyłącznie wplatanie rodzinnych słów do języka norweskiego, ale również zmiany gramatyczne[3]. Jest używany przede wszystkim przez młodzież między sobą a unikany w sytuacjach oficjalnych i formalnych[4].

Istnieje słownik kebabnorsk–norweski, wydany w r. 2005[5], dwa lata później w Oslo wystawiono sztukę Romeo i Julia w kebabnorsk[6].

Przykłady[edytuj | edytuj kod]

fluser/floser – penger (pieniądze)
kæbe – jente/hore (dziewczyna, dziwka)
lalle – stjele (kraść, z urdu)
løh – nei, ikke, dårlig, stygg (nie, marny, brzydki)
sjmø, tert – kult, pen, bra (fajny, ładny, dobry)
wårria – gutt (chłopak) zastępuje zaimek "ty"


Przypisy

  1. Stig Nørra: Misliker kebabnorsk (norw.). 2010-12-10. [dostęp 2011-11-1].
  2. «Egentlig alle kan bidra» (norw.). [dostęp 2011-11-1].
  3. Lars Anders Kulbrandstad: Etnolekter – hva er det? (norw.). [dostęp 2011-11-1].
  4. Helge Ulstein: Budlekurre: Tert eller besti? (norw.). [dostęp 2011-11-1].
  5. – Avblås jakten på «innvandrerromanen» (norw.). [dostęp 2011-11-1].
  6. Nå skal Norge lære kebab-norsk (norw.). [dostęp 2011-11-1].