Kubuś Puchatek
Kubuś Puchatek (ang. Winnie-the-Pooh) – postać z literatury dziecięcej stworzona 14 października 1926 roku przez brytyjskiego pisarza A. A. Milne'a.
W pierwszej książce o Kubusiu Puchatku pojawiły się takie postacie jak: Prosiaczek, Królik, Kłapouchy, Sowa Przemądrzała, Mama Kangurzyca i Maleństwo oraz Krzyś (którego pierwowzorem był syn autora).
Książki Milne'a:
- Kubuś Puchatek (Winnie-the-Pooh; oryginalne wydanie w 1926, 1938 w Polsce)
- Chatka Puchatka (The House at Pooh Corner; oryginalne wydanie w 1928, 1938 w Polsce)
- Wiersze dla Krzysia (When We Were Very Young, Now We Are Six; oryginalne wydania w 1924 i 1927, w Polsce 1957; lektura w szkole podstawowej)
Spis treści |
[edytuj] Pochodzenie imienia
Podobnie jak i wiele innych postaci z książek Milne'a, Kubuś Puchatek został nazwany imieniem jednej z zabawek Christophera Robina Milne'a (1920-1996), syna pisarza. Z kolei pluszowa zabawka Christophera została nazwana tak od imienia niedźwiedzicy Winnipeg będącej żywą maskotką kanadyjskiego wojska z Korpusu Weterynaryjnego Kanady. Została kupiona za 27 dolarów przez porucznika Iana Gary'ego w miasteczku White River w Ontario, gdzie dziś znajduje się pomnik misia. W październiku 1914 r. została przewieziona do Wielkiej Brytanii. Postanowiono pozostawić ją w londyńskim ogrodzie zoologicznym. Zdechła 12 maja 1934.
W 1924 roku Alan Milne pierwszy raz przyszedł do zoo z czteroletnim synem Christopherem, który bardzo polubił Winnie. Trzy lata wcześniej Milne kupił w domu handlowym Harrods i dał synowi na jego pierwsze urodziny pluszaka firmy "Alfa Farnell".
We wrześniu 1981 61-letni Christopher Robin Milne, uczestniczył w odsłonięciu pomnika niedźwiedzicy Winnie (naturalnych rozmiarów, dzieło Lorne Makkina) w londyńskim zoo.
[edytuj] Polskie tłumaczenia
Najstarsze i wciąż najbardziej popularne tłumaczenie obu Kubusiów (jak i Wierszy) jest autorstwa Ireny Tuwim. Istnieje też nowszy przekład Kubusia, pod tytułem Fredzia Phi-Phi, autorstwa Moniki Adamczyk-Garbowskiej (wydawnictwo Lublin 1986, nakład 100 000 egz.) – kontrowersyjny przekład tytułu uważany jest przez jego zwolenników za bliższy oryginałowi: Winnie to imię niedźwiedzicy z londyńskiego zoo, którą, zgodnie z oryginalnym wstępem do książki, lubił odwiedzać Christopher Robin Milne, syn autora książki[1][2].
W tłumaczeniach Kubusia Puchatka na język polski, występuje problem określenia jego płci. Irena Tuwim, rozumując, że nie da się przełożyć imienia tak, by sprawa jego pochodzenia i rozumienia była jasna dla polskiego czytelnika, ochrzciła misia imieniem Kubuś. Monika Adamczyk w Fredzi Phi-Phi nadała "Kubusiowi" imię żeńskie, ale pozostawia go "mężczyzną", konsekwentnie stosując formy męskie np. (...) Phi miał zamknięte oczy, Fredzia Phi-Phi zatrzymał się nagle i pochylił się zagadkowo nad śladami. Podobnie jak Milne, nadała imię żeńskie męskiemu misiowi. Ostatecznie dowiedziono[potrzebne źródło], że imię "Winnie" nie pochodzi od "Winifredy", lecz od imienia londyńskiej niedźwiedzicy (o czym jasno pisze Milne) "Winnipeg". Milne ani razu nie nazywa "Kubusia" "Winnie", stosuje tylko połączenie "Winnie the Pooh", a najczęściej nazywa misia po prostu "Pooh"[3].
[edytuj] Tłumaczenia na inne języki
Imię Kubusia Puchatka w tłumaczeniach na inne języki są bardzo różnorodne. W wielu językach zachowano formę z odpowiednikiem rodzajnika "the": po holendersku "Winnie de Poeh", w jidysz װיני-דער-פּו ("Wini-der-Pu"). W innych językach Kubusia nazywają jednym z dwóch jego imion: "Niedźwiadkiem Pooh" (po niemiecku "Pu der Bär, po czesku "Medvídek Pú"), lub "Niedźwiadek Winnie" (po francusku "Winnie l’ourson"). Są także tłumaczenia, w których nie ma ani "Winnie", ani "Pooh", np. po węgiersku "Micimackó", duńsku "Peter Plys" lub norwesku "Ole Brumm".
W języku angielskim "h" w imieniu "Pooh" nie wymawia się i rymuje się w tekście z "who" i "do". W niemieckim, czeskim, łacinie i esperanto tłumaczy się ono jak "Pu". Tym niemniej w białoruskim tłumaczeniu ("Winia-Pych") drugą część imienia przetłumaczono jak "Pych", co jest spółdźwięczne z białoruskimi słowami "pycha" (pol. pycha) i "zapychacca" (pol. zmęczyć się, zasapać się). Do rosyjskiej i ukraińskiej tradycji weszło imię "Puch" (słowiańskie słowa puch, puchaty).
[edytuj] Kwestia praw autorskich do postaci
Przygody Kubusia Puchatka doczekały się wielu ekranizacji i adaptacji teatralnych. Obecnie prawa wydawnicze do książek o Kubusiu posiada na całym świecie The Walt Disney Company, który także zarejestrował jego wizerunek i imię jako znak towarowy w wielu krajach świata. Firma Disney strzeże tego wizerunku i swoich praw autorskich do tego stopnia, że wymaga zezwolenia na użycie go na prywatnych stronach www i w adaptacjach teatralnych. W Polsce tłumaczenie Ireny Tuwim podlega ochronie prawno-autorskiej jako odrębny utwór[4].
[edytuj] Pozaksiążkowe wcielenia bohatera
Firma Disney rozwija wizerunek Kubusia poprzez produkcję filmów animowanych, krótko- i długometrażowych, które mają coraz luźniejszy związek z pierwowzorem literackim oraz oryginalnymi ilustracjami E. H. Sheparda. Oprócz oryginalnych powieści A.A. Milne'a, Kubuś występuje też w licznych poradnikach dla dzieci i dorosłych, które starają się tłumaczyć rozmaite złożone problemy jak najprostszym językiem. Ich przykłady to m.in. książka Benjamina Hoffa Tao Kubusia Puchatka i jej kontynuacja Te Prosiaczka, które na przykładzie postaci z cyklu objaśniają założenia filozofii chińskiej.
W 2011 roku do kin weszła najnowsza produkcja o Kubusiu Puchatku wytwórni Walt Disney Animation Studios pt. Kubuś i przyjaciele. Jest ona zrealizowana na podstawie wszystkich wydanych do tej pory książek o Puchatku, również na podstawie Powrotu do Stumilowego Lasu autorstwa Davida Benedictusa z 2009 roku.[5]
Przypisy
- ↑ Czy Puchatek była kobietą?, Grammatical Garden
- ↑ The Origins of the Name "Winnie", z www.pooh-corner.org – kompletna historia + oryginalne zdjęcia niedźwiedzicy i Christophera Robina
- ↑ A.A. Milne, Wstęp do Kubuś Puchatek – Winnie-The-Pooh (wersja dwujęzyczna), Prószyński i S-ka, Warszawa, 2000, ISBN 83-7255-432-3]
- ↑ Koło Naukowe Prawa Własności Intelektualnej Uniwersytetu Gdańskiego: Kubuś Puchatek a prawo autorskie
- ↑ Winnie the Pooh Returns - Movies News at IGN - IGN.com, 10.09.2009 [dostęp 17 sierpnia 2010].
[edytuj] Zobacz też
- miś (zabawka)
- Nowe przygody Kubusia Puchatka
- Kubuś Puchatek i miododajne drzewo
- Moi przyjaciele - Tygrys i Kubuś
- Przygody Kubusia Puchatka
- Tygrys i przyjaciele
- Prosiaczek i przyjaciele
- Maleństwo i przyjaciele
- Kubuś i Hefalumpy
- Kubuś i przyjaciele
[edytuj] Bibliografia
- Brian Sibley, Hejże ha!, Niech żyje Miś! (tytuł oryg. Three Cheers for Pooh), Warszawa 2002, ISBN 83-7337-268-7