Marcin Michalski (filolog)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Marcin Michalski
Ilustracja
doktor habilitowany nauk humanistycznych
Specjalność: językoznawstwo
Alma Mater

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Doktorat

2008 – językoznawstwo ogólne

Habilitacja

2020 – językoznawstwo

Nauczyciel akademicki
Stanowisko

profesor uczelni

Marcin Michalski (ur. 1981) – tłumacz i językoznawca specjalizujący się w języku arabskim.

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Marcin Michalski doktoryzował się w 2008 r. na podstawie rozprawy poświęconej typologii syntagm przymiotnikowych w języku arabskim. W 2020 roku otrzymał stopień doktora habilitowanego nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo na podstawie pracy pt. Written Moroccan Arabic: A study of qualitative variational heterography poświęconej grafii (pisowni) dialektu marokańskiego języka arabskiego[1]. Pracuje jako profesor uczelni w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu[1].

Tłumaczy głównie z języka arabskiego, oprócz niego także z hiszpańskiego, niemieckiego i angielskiego. Jest autorem artykułów naukowych dotyczących gramatyki – głównie składni – języka arabskiego i problematyki przekładu literackiego związanej z tym językiem. Opracował, we współpracy z Michaelem Abdallą, pierwszy w Polsce obustronny słownik polsko-arabski arabsko-polski[2].

Przekłady książek[edytuj | edytuj kod]

Przekłady w antologiach i czasopismach[edytuj | edytuj kod]

  • Opowiadanie Nawal as-Sadawi (Egipt): „Opowieść o wyborach w Egipcie, czyli nieujawniona dwoistość", w: Mistrzowie opowieści: O kobiecie, w wyborze Justyny Czechowskiej, 2023, Warszawa: Wielka Litera, str. 117-128.

Fragmenty twórczości współczesnych prozaików arabskich publikowane w numerze 11-12/2016 (544-545) „Literatury na Świecie” (2016) poświęconym literaturze arabskiej[10]:

  • Nawal as-Sadawi (Egipt): „Upadek Imama” (fragmenty); „Dżannat i Diabeł” (2 rozdz.).
  • Muhammad Szukri (Maroko): „Suchy chleb. Powieść autobiograficzna” (3 rozdz.); „Hammadi Hazardziarz” (opowiadanie); „Paul Bowles i samotność w Tangerze” (2 rozdz.).
  • Abd al-Aziz Dżadir (Maroko): „Paul Bowles i Muhammad Szukri - ostatnia rozmowa” (fragmenty).
  • Iljas Churi (Liban): „Podróż Małego Gandhiego” (2 rozdz.).
  • Salim Barakat (Syria): „Żelazny pasikonik” (3 rozdz.); „Trąb głośno! Trąb na larum co w piersiach tchu!” (fragmenty).

Przekład czterech makam (opowiadań pisanych prozą rymowaną, tzw. sadżem) średniowiecznego filologa arabskiego Al-Haririego:

  • Makama eufracka, „Przekładaniec”, 2007, 1-2, 114-121.
  • Makama samarkandzka, „Przekładaniec”, 2007, 1-2, 123-129.
  • Makama sanijska, „Przegląd Orientalistyczny”, 2008, 1/2, 103-105.
  • Makama o dwóch dinarach, „Przegląd Orientalistyczny”, 2008, 1/2, 105-108.

Wybrane publikacje[edytuj | edytuj kod]

  • 2006. Names of Diseases in Classical Arabic. „Lingua Posnaniensis” 48, s. 67-83.
  • 2007. Hamlet. Emir Danii – o jednym z przekładów dramatu Szekspira na język arabski. W: Arabowie – islam – świat. Redd. M.M. Dziekan, I. Kończak. Łódź: Wydawnictwo Ibidem. s. 169-185.
  • 2007. Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku. „Przekładaniec” 18-19, s. 130-141.
  • 2009. Qualification and Morphology in Hypotactic Syntagms in Modern Written Arabic. „Rocznik Orientalistyczny” LXII, 1, s. 117-131.
  • 2009. Adjectives in Hypotaxis: Proposed Dimensions for a Description of Syntagms in Modern Written Arabic. „Lingua Posnaniensis” 51, s. 39-56.
  • 2009. Jak można tłumaczyć średniowieczną arabską prozę rymowaną na język polski – Makamy al-Haririego (1054-1122). W: 50 lat polskiej translatoryki. Red. K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, s. 473-488.
  • 2009. Literatura niemal nieobecna – polskie przekłady współczesnych powieści arabskich. „Przekładaniec” 21, s. 180-195.
  • 2010. Słownik polsko–arabski arabsko–polski (we współpracy z M. Abdallą), Kraków, Level Trading, ISBN 978-83-61800-53-8[2].
  • 2013 (współautorstwo Joachim Stephan). Noch einmal zum 34. Kapitel der Goldwiesen al-Mas‘ūdīs über die Slawen. „Folia Orientalia” 50, s. 283-299.
  • 2014. Przeciw (nadużywaniu) tradycji: „Upadek Imama” Nawal as-Sadawi. „Litteraria Copernicana” 1/13, s. 55-65.
  • 2016 (współautorstwo Joanna Nowak-Michalska). Termin gender w tłumaczeniach antyprzemocowej konwencji Rady Europy na języki polski, hiszpański, niemiecki i arabski. Wː Język polskiego prawa: nowe wyzwania, red. D. Kondratczyk-Przybylska; A. Niewiadomski; E. Walewska. Warszawa, s. 199-208.
  • 2019. Written Moroccan Arabic: A study of qualitative variational heterography. Poznań: Wydawnictwo Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b Dr hab. Marcin Michalski, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI) [dostęp 2023-11-25].[martwy link]
  2. a b Słownik polsko–arabski arabsko–polski. na stronach wydawnictwa Level Trading. Dostęp 15 I 2012.
  3. Wydawnictwo Karakter: Iljas Churi. Jalo. [dostęp 2014-09-09].
  4. Binyavanga Wainaina. Kiedyś o tym miejscu napiszę. Wspomnienia.
  5. Rabi Dżabir. Druzowie z Belgradu. Historia Hanny Jakuba. poezjem.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2013-04-06)]. na stronach wydawnictwa Biuro Literackie. Dostęp 28 III 2013.
  6. Chalid al-Chamisi, Taxi. Opowieści z kursów po Kairze.. karakter.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2012-01-01)]. na stronach wydawnictwa Karakter. Dostęp 15 I 2012.
  7. Margaret Atwood. Rok Potopu. na stronach wydawnictwa Znak. Dostęp 15 I 2012.
  8. Juan Marsé. Dziewczyna w złotych majtkach. na stronach wydawnictwa Znak. Dostęp 15 I 2012.
  9. Björn Süfke. Krajobraz męskiej duszy.. wdrodze.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2012-05-14)]. na stronach wydawnictwa W drodze. Dostęp 15 I 2012.
  10. Literatura na Świecie. Archiwum, rok 2016, nr 11-12/2016 (544-545). [online], www.literaturanaswiecie.art.pl [dostęp 2021-12-21].

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]