Masza i Niedźwiedź

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Masza i Niedźwiedź
Маша и Медведь
Gatunek serialu serial animowany
Kraj produkcji  Rosja
Oryginalny język rosyjski
Twórcy Andriej Dobrunow
Oleg Kuzowkow
Dmitrij Lowejko
Liczba odcinków 46
Produkcja
Produkcja Animaccord
Czas trwania odcinka 7 minut
Emisja
Stacja telewizyjna Rosja Rossija 1
Polska TVP ABC
Lata emisji od 2009
Data premiery Rosja 9 stycznia 2009
Polska 1 września 2014
Od lat dozwolone od 7 lat (według KRRiT)

Masza i Niedźwiedź (ros. Маша и Медведь, od 2009) – rosyjski serial animowany stworzony przez Andrieja Dobrunowa, Olega Kuzowkowa oraz Dmitrija Lowejka. Wyprodukowany przez Animaccord.

Premiera serialu miała miejsce 7 stycznia 2009 roku na rosyjskim kanale Rossija 1. W Polsce premiera serialu miała mieć miejsce 15 lutego 2014 roku na antenie TVP ABC[1], ale ostatecznie serial został wyemitowany 1 września 2014 roku.

Opis fabuły[edytuj | edytuj kod]

Idea i sama nazwa serialu nawiązują do popularnej rosyjskiej bajki ludowej opowiadającej o wspólnym bytowaniu zagubionej w lesie dziewczynki imieniem Masza (zdrobnienie imienia Marija) i niedźwiedzia w jego leśnym domku.

Serial natomiast opowiada o czasach aktualnych i losach małej dziewczynki Maszy oraz dawnego zasłużonego niedźwiedzia cyrkowego, Niedźwiedzia, którzy wspólnie przeżywają niesamowite przygody.

Wersja polska[edytuj | edytuj kod]

Wersja polska: na zlecenie Animaccord – STUDIO M.R. SOUND
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Tłumaczenie i dialogi: Agnieszka Wagner
Wystąpili:

Lektor: Paweł Bukrewicz

Spis odcinków wersji polskiej[edytuj | edytuj kod]

Premiera odcinka N/o Polski tytuł Angielski tytuł Rosyjski tytuł
Seria pierwsza
01.09.2014 01 Pierwsze spotkanie How They Met Первая встреча
03.09.2014 02 Nie budzić do wiosny Don't Wake Till Spring До весны не будить!
24.12.2014 03 Idą Święta[2] One, Two, Three! Light the Christmas Tree! Раз, два, три! Ёлочка, гори!
12.09.2014 04 Wiosna przyszła! Springtime for Bear Весна пришла!
06.09.2014 05 Na ryby[3] Gone Fishing Ловись, рыбка!
01.12.2014 06 Ślady zwierząt niewidzianych[4] Traces of Unknown Animals Следы невиданных зверей
07.09.2014 07 Sama wśród wilków[5] Prances with Wolves С волками жить…
04.09.2014 08 W razie czego dzwoń[6] Call Me Please! Позвони мне, позвони!
05.09.2014 09 Konfiturki Jam Day День варенья
02.12.2014 10 Święto na lodzie Holiday On Ice Праздник на льду
02.09.2014 11 Pierwsza klasa[7] First Day at School Первый раз в первый класс
08.09.2014 12 Obrona granic[8] No Trespassing Граница на замке
09.09.2014 13 Kto się nie schował ten gapa Hide and Seek is Not For the Weak Кто не спрятался, я не виноват!
03.12.2014 14 Uwaga, jadę![9] Watch Out! Лыжню!
02.09.2014 15 Bądź zdrów Get Well Soon! Будьте здоровы!
03.09.2014 16 Masza i kasza[10] Recipe for Disaster Маша + каша
01.09.2014 17 Daleki krewny Little Cousin Дальний родственник
04.09.2014 18 Wielkie pranie[11] Laundry Day Большая стирка
05.09.2014 19 Próba orkiestry[12] The Grand Piano Lesson Репетиция оркестра
06.09.2014 20 Pasiasty przyjaciel[13] Stripes and Whiskers Усатый-полосатый
25.12.2014 21 Sam w domu[14] Home Alone Один дома
13.09.2014 22 Oddychać, nie oddychać! Breathe In, Breathe Out Дышите! Не дышите!
14.09.2014 23 Podrzutek[15] The Foundling Подкидыш
15.09.2014 24 Smacznego! Bon Appétit Приятного аппетита
16.09.2014 25 Hokus-pokus! Hocus-Pocus Фокус-покус
01.10.2014 26 Uwaga, remont! Construction In Progress Осторожно, ремонт!
27 [16] Oil Painting Картина маслом
28 Knight's move Ход конём
29 Hit of The Season Хит сезона
30 Growth Vitamin Витамин роста
31 [17] Swept away Новая метла
32 [18] All in the family Когда все дома
33 [19] La Dolce Vita Сладкая жизнь
34 [20] Just shoot me Фотография 9×12
35 [21] Kidding Around Трудно быть маленьким
36 Two Much Двое на одного
37 Bon voyage Большое путешествие
38 [22] Trading Places Day Нынче всё наоборот
39 The Thriller Night Сказка на ночь
40 [23] Terrible Power Красота - страшная сила
41 Hats Off Дело в шляпе
42 And Action! День кино
43 Self-Made Hero Героями не рождаются
44 Once Upon a Year Раз в году
45 The Puzzling Case Запутанная история
46 Dancing Master Крик победы

Przypisy

  1. Anita Kaźmierska: Co w ramówce kanału dla dzieci TVP ABC?. SATKurier.pl, 2014-01-27. [dostęp 2014-01-27].
  2. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do tradycji rodzinnej kiedy rodzina deklamuje "Raz, dwa, trzy! Choinko, zapal się!" po czym na choince zapalają światełka.
  3. Oryginalna nazwa rosyjska to pierwsze słowa z niby to magicznej formułki "Łów się rybka duża i mała" którą powtarzał głupy wilk w rosyjskiej bajce ludowej "Lis i wilk" kiedy lis podstępem namówił wilka na łapanie ryby zimą przy pomocy ogona opuszczonego do przerębla co spowodowało wmarznięcie wilczego ogona do lodu. Tej bajce poświęcona jest klasyczna radziecka kreskówka «Лиса и волк» (1958).
  4. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do wiersetu z poematu baśniowego największego poety rosyjskiego Aleksandra Puszkina "Rusłan i Ludmiła" (1817-1820): Jest nad zatoką dąb zielony,/ Na dębie złoty łańcuch lśni;/ I całe noce, całe dni/ Wędruje po nim kot uczony;/ Zwróci się w prawo - śpiewa pieśni,/ A w lewo - bajki opowiada./ Tam dziwy są: jest upiór leśny,/ Siedzi wśród drzew rusałka blada;/ Tam zwierz, widziany tylko z rzadka,/ Wyciska ślady ciężkim krokiem;/ Na kurzych nóżkach stoi chatka,/ Co nie ma wcale drzwi ni okien... (tłumaczenie J. Brzechwy), literalnie rosyjskie "Следы невиданных зверей" znaczy "Ślady zwierząt niebywałych".
  5. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do znanego przysłowia rosyjskiego "Z wilkami żyć - po wilczy wyć", tzn trzeba przystosować się do wrogiego otoczenia kiedy nie da się go zmienić.
  6. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do znanego przeboju w wykonaniu Żanny Rożdiestwieńskiej "Zadzwoń mi, zadzwoń!" z popularnego filmu radzieckiego "Karnawał" (1981).
  7. Oryginalna nazwa rosyjska "W pierwszy raz do pierwszej klasy" (W pierwyj raz w pierwyj kłas) nawiązuje do licznych wierszyków i piosenek dla dzieci o pierwszym w życiu dniu nauki szkolnej.
  8. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnego czasie międzywojennym radzieckiego sloganu "Granica zamknięta na zamek" ("Granica na zamkie"), jest tytułem filmu radzieckiego z 1937 roku (w filmie dywersanci niemieccy przenikają do Związku Radzieckiego przez granicę polsko-radziecką przy pomocy niejakiego "pana Kazimierza", ale są schwytani przes straż graniczną przy pomocy rolników z kołchozu); obecnie ten slogan to dewiza straży granicznej.
  9. Oryginalna nazwa rosyjska to tradycyjne zawołanie narciarskie "Łyżniu!" co oznacza że narciarz musi dać drogę, ustąpić tor narciarski (tzn "łyżniu") temu, kto z tyłu go wyprzedza.
  10. Oryginalna nazwa rosyjska swoją formą ("Masza + kasza") sugeruje nagminne graffiti w postaci "imię + imię = miłość". Jednak fabuła odcinka nawiązuje do opowiadania "Miszkina kasza" (1938) słynnego radzieckiego pisarza dla dzieci Nikołaja Nosowa.
  11. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnej komedii francuskiej "La Grande Lessive" (1968) z Bourvilem; w latach 2001-2004 w telewizji rosyjskiej było popularne talk-show pod tym tytułem.
  12. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do nazwy słynnego włoskiego filmu Felliniego "Prova D'Orchestra" (1978).
  13. Oryginalna nazwa rosyjska to nazwa popularnego wierszyku (i książki wierszyków z 1930 roku) dla dzieci "Wąsaty-pasiasty" (Usatyj-połosatyj) autorstwa słynnego poety rosyjskiego Samuiła Marszaka.
  14. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnej amerykańskiej komedii filmowej "Home Alone" (w wersji polskiej "Kevin sam w domu") z 1980 roku.
  15. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do bardzo słynnej radzieckiej komedii filmowej pod tym samym tytułem ("Podkidysz") z 1939 roku.
  16. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do powiedzonka bohatera (naczelnika milicji kryminalnej powojennej Odessy Dawida Gocmana, zagrał go Władimir Maszkow) bardzo popularnego rosyjskiego serialu kryminalnego "Likwidacja" (2007).
  17. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnego przysłowia "Nowa miotła po nowemu zamiata" co zwykle znaczy że nowa osoba w danej pozycji zawodowej lub rodzinnej działa w inny sposób.
  18. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnej w Rosji niedzielnej porannej audycji telewizyjnej o tej samej nazwie ("Póki wszyscy w domu") o życiu rodzinnym znanych osób.
  19. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnego filmu Felliniego "La Dolce Vita" (1960).
  20. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do przeboju o tej samej nazwie (1991, wykonawca Irina Allegrowa). Nazwa przeboju podaje format najmniejszy (i najtańszy) odbitek fotograficznych, robionych w studiach fotograficznych z negatywów klienta.
  21. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnego radzieckiego filmu dokumentalnego "Czy łatwo być młodym?" («Vai viegli būt jaunam?», 1987) autorstwa reżysera łotewskiego Jurisa Podnijeksa. Jednocześnie w nazwie odcinku jest aluzja do tytułu słynnej powieści fantastycznej "Trudno być bogiem" (1964) autorstwa braci Arkadjusza i Borysa Strugackich.
  22. Oryginalna rosyjska nazwa nawiązuje do nazwy opowieści dla dzieci "Dziś wszystko jest wprost przeciwnie" (Nyńcze wsio naoborot, 1968) radzieckiego pisarza dla dzieci Jurijego Tomina (1929-1997).
  23. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do znanego powiedzenia bohaterki słynnej radzieckiej komedii filmowej "Wiosna" (1947) którą zagrała Faina Raniewska (powiedzenie ma zabarwienie ironiczne, bo bohaterka komedii filmowej nie będąc uroczą i w wieku wygłasza tę formułkę patrząc w swoje odbicie; jednocześnie to ostatni werset z wierszu rosyjskiego poety Siemiona Nadsona (1862-1887) "Brzydula" o brzydkiej dziewczynce nękanej przez koleżanek z klasy).

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

Linki[edytuj | edytuj kod]