Michael Kandel

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Michael Kandel
Ilustracja
Michael Kandel, 2005
Data i miejsce urodzenia

24 grudnia 1941
Baltimore

Narodowość

amerykańska

Język

angielski

Alma Mater

Indiana University

Dziedzina sztuki

fantastyka naukowa, tłumaczenia

Michael Kandel (ur. 24 grudnia 1941 w Baltimore) – amerykański slawista, tłumacz literatury polskiej na język angielski oraz pisarz SF. Kandel otrzymał doktorat ze slawistyki na Indiana University. Zajmował się przekładaniem utworów Stanisława Lema na język angielski, tłumaczył także Jacka Dukaja oraz Marka Huberatha. Zangielszczył również opowiadanie Wiedźmin Andrzeja Sapkowskiego. Jakość jego przekładów książek Lema oceniana była bardzo wysoko przez samego Lema i przez krytyków[1], szczególnie w świetle faktu, że proza (i poezja) Lema są trudne, pełne gier słownych i trudno przetłumaczalnych konstrukcji.

W 2013 nakładem Wydawnictwa Literackiego ukazał się tom Sława i fortuna. Listy Stanisława Lema do Michaela Kandla 1972-1987[2].

Książki[edytuj | edytuj kod]

  • Strange Invasion (1989)
  • In Between Dragons (1990)
  • Captain Jack Zodiac (1991)
  • Panda Ray (1996)

Tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]

Stanisław Lem

Paweł Huelle

  • Who Was David Weiser? (Weiser Dawidek, 1992)
  • Moving House and Other Stories (Opowiadania na czas przeprowadzki, 1995)

Marek S. Huberath

Jacek Dukaj

Andrzej Stasiuk

Janusz Christa Kayko and Kokosh, komiks

Wydawca i tłumacz[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]