O Tannenbaum
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
| Ten artykuł od 2011-07 wymaga uzupełnienia źródeł podanych informacji. Możliwe, że ten artykuł w całości albo w części zawiera informacje nieprawdziwe. Informacje bez źródeł w każdej chwili mogą zostać zakwestionowane i usunięte. Pomóż Wikipedii i dodaj przypisy do materiałów opublikowanych w wiarygodnych źródłach. |
| Ten artykuł należy dopracować zgodnie z zaleceniami edycyjnymi: poprawić styl – powinien mieć encyklopedyczną formę. Po wyeliminowaniu niedoskonałości prosimy usunąć szablon {{Dopracować}} z kodu tego artykułu. |
O Tannenbaum – jeden z najbardziej znanych i najczęściej śpiewanych dziś niemieckich utworów związanych z Bożym Narodzeniem.
"Tannenbaum" to w języku niemieckim jodła (die Tanne) lub choinka (der Weihnachtsbaum).
Melodia utworu jest tradycyjna. Najstarszy tekst Tannenbaum pochodzi z 1550 roku. Tekst pieśni, którą w roku 1615 skomponował Melchior Franck (1573–1639) zaczynał się od słów: Ach Tannenbaum, ach Tannenbaum, du bist ein edler Zweig! Du grünest uns den Winter, die liebe Sommerzeit. Najbardziej znaną wersją tekstu jest ta, którą w roku 1824 stworzył lipski organista i nauczyciel muzyki Ernst Anschütz.
Tekst Anschütza z 1824 roku[edytuj]
- O Tannenbaum, o Tannenbaum,
- Wie treu sind deine Blätter!
- Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
- Nein auch im Winter, wenn es schneit.
- O Tannenbaum, o Tannenbaum,
- Wie grün sind deine Blätter!
- O Tannenbaum, o Tannenbaum,
- Du kannst mir sehr gefallen!
- Wie oft hat schon zur Winterszeit
- Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
- O Tannenbaum, o Tannenbaum,
- Du kannst mir sehr gefallen!
- O Tannenbaum, o Tannenbaum,
- Dein Kleid will mich was lehren:
- Die Hoffnung und Beständigkeit
- Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
- O Tannenbaum, o Tannenbaum,
- Dein Kleid will mich was lehren
O Christmas Tree - wersja angielska[edytuj]
- O Christmas Tree O, Christmas Tree,
- Your branches green delight us.
- O Christmas Tree, O Christmas Tree,
- Your branches green delight us.
- They're green when summer days are bright;
- They're green when winter snow is white.
- O, Christmas Tree, O, Christmas Tree,
- Your branches green delight us!
- O Christmas Tree, O Christmas Tree,
- You give us so much pleasure!
- O Christmas Tree, O Christmas Tree,
- You give us so much pleasure!
- How oft at Christmas tide the sight,
- O green fir tree, gives us delight!
- O Christmas Tree, O Christmas Tree,
- You give us so much pleasure!
- O Christmas Tree, O Christmas Tree,
- Your branches green delight us.
- O Christmas Tree, O Christmas Tree,
- Your branches green delight us.
- They're green when summer days are bright;
- They're green when winter snow is white.
- O Christmas Tree, O Christmas Tree,
- Your branches green delight us!
Nieoficjalne tłumaczenie polskie tekstu Anschütza z 1824 roku[edytuj]
- O jodełko, o jodełko,
- Jak zielone są twe liście!
- Zielenisz się nie tylko latem,
- lecz także zimą, gdy pada śnieg.
- O jodełko, o jodełko,
- Jak zielone są twe liście!
- O jodełko, o jodełko,
- bardzo mi się podobasz!
- Jak często w czas świąteczny
- takie drzewko jak ty radowało mnie!
- O jodełko, o jodełko,
- bardzo mi się podobasz!
- O jodełko, o jodełko,
- twój strój nauczył mnie czegoś:
- nadziei i wytrwałości
- co dodaje mi zawsze odwagi i siły!
- O jodełko, o jodełko,
- twój strój nauczył mnie czegoś!