Pada Shrek

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Pada Shrek
Shrek the Halls
Gatunek animowany
Data premiery Stany Zjednoczone 28 listopada 2007
Polska 25 grudnia 2007
Kraj produkcji  Stany Zjednoczone
Język angielski
Czas trwania 21 minut
Reżyseria Gary Trousdale
Scenariusz Theresa Cullen
David H. Steinberg
Bill Riling
Główne role Mike Myers
Eddie Murphy
Cameron Diaz
Antonio Banderas
Muzyka Harry Gregson-Williams
Scenografia Henrik Tamm
Peter Zaslav
Produkcja Gina Shay
Teresa Cheng
Dystrybucja Stany Zjednoczone ABC
Polska TVN
Nagrody nominacja do nagród Annie
Wikiquote-logo.svg
Zobacz w Wikicytatach kolekcję cytatów
z Pada Shrek

Pada Shrek (ang. Shrek the Halls, 2007) – specjalny, bożonarodzeniowy, 21-minutowy film animowany na podstawie serii filmów Shrek. W Polsce premiera odbyła się w Boże Narodzenie, 25 grudnia 2007, o godzinie 20.00, w telewizji TVN. Powtórka – 26 grudnia o godz. 18.35, kolejne wyświetlenia odbyły się także w święta w 2008 roku: 25 grudnia oraz w 2010 roku: 24 grudnia. Od świąt Bożego Narodzenia 2010 roku oglądanie filmu jest dozwolone od 7 lat (według KRRiT).

Opis fabuły[edytuj | edytuj kod]

Zbliża się Boże Narodzenie. Wszystkich ogarnia świąteczna euforia – wszystkich, oprócz Shreka. Zielony ogr nie chcąc sprawić przykrości Fionie i dzieciom, postanawia jednak się przełamać i przygotować dom na Boże Narodzenie spędzając Święta w rodzinnym gronie.

Ku jego rozpaczy z niespodziewaną wizytą przychodzą Osioł, Kot w butach, Pinokio, Ciastek, Wilk, Smoczyca, Trzy Świnki i Trzy Ślepe Myszy. Shrek po kłótni wyrzuca swoich przyjaciół z domu, ale wkrótce po tym pojmuje, że popełnił błąd i zaprasza ich z powrotem.

Obsada[edytuj | edytuj kod]

i inni

Wersja polska[edytuj | edytuj kod]

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Joanna Wizmur
Dialogi polskie: Bartosz Wierzbięta
Udział wzięli:

oraz

Premiery telewizyjne[edytuj | edytuj kod]

Kraj Kanał telewizyjny Data
Australia Australia Nine Network 1 grudnia 2007
Belgia Belgia RTL-TVI 23 grudnia 2007
Brazylia Brazylia Rede Globo 25 grudnia 2007
Bułgaria Bułgaria bTV 25 grudnia 2007
Kanada Kanada CTV 3 grudnia 2007
Chile Chile Canal 13 23 grudnia 2007
Czechy Czechy TV Nova 24 grudnia 2007
Francja Francja TF1 25 grudnia 2007
Niemcy Niemcy ProSieben 23 grudnia 2007
Węgry Węgry TV2 25 grudnia 2007
Indie Indie Pogo TV 25 grudnia 2007
Irlandia Irlandia RTE 2 25 grudnia 2007
Włochy Włochy Canale 5 24 grudnia 2007
Litwa Litwa TV3 24 grudnia 2007
Malezja Malezja TV3 25 grudnia 2007
Meksyk Meksyk Televisa Network 16 grudnia 2007
Nowa Zelandia Nowa Zelandia TV 2 23 grudnia 2007
Polska Polska TVN 25 grudnia 2007
Portugalia Portugalia SIC 24 grudnia 2007
Rumunia Rumunia Pro TV 25 grudnia 2007
Singapur Singapur Channel 5 25 grudnia 2007
Hiszpania Hiszpania Antena 3 25 grudnia 2007
Zjednoczone Emiraty Arabskie Zjednoczone Emiraty Arabskie MBC3 20 grudnia 2007
Wielka Brytania Wielka Brytania BBC One 24 grudnia 2007
Stany Zjednoczone Stany Zjednoczone ABC 28 listopada 2007

Wyniki oglądalności[edytuj | edytuj kod]

Emisja Kraj Oglądalność Ranking
premiera Polska Polska 4,9 mln[1] # 11
powtórka Polska Polska 2,6 mln[2]
premiera Stany Zjednoczone USA 21,1 mln[3] # 3
powtórka Stany Zjednoczone USA 10,0 mln[3] # 21

Ciekawostki[edytuj | edytuj kod]

  • W napisach początkowych można usłyszeć Carmina Burana – O Fortuna” Carla Orffa.
  • „Pada Shrek” jest parodią filmu Grinch: Świąt nie będzie.
  • Mikołaj we wspomnieniach Ciastka zjadł tylko jego dziewczynę, ale po Ciastka już nie sięgnął.
  • Posłowie PiS byli oburzeni po emisji filmu w TVN. Tadeusz Cymański i Zbigniew Girzyński skrytykowali jeden z dowcipów słownych: „Mamę w łóżku zdybał, a że ładna taka, nie czekając dłużej, pokazał jej… ptaka.” (w oryginale: „For mommy a kiss and a good Christmas goose” – „Dla mamy całus i dobra świąteczna gęś”). Politycy argumentowali, że to niedopuszczalne, aby w bajce przeznaczonej dla dzieci pojawiały się żarty dla widzów dorosłych. To ma posmak skandalu. Niestety, nasze prawo w takim przypadku jest bezsilne, ale ktoś powinien za to ponieść odpowiedzialność – powiedział Cymański, który dodatkowo przyznał, że sam filmu nie obejrzał, a o cytacie doniósł mu dziennikarz. Girzyński winą obarczył osoby przygotowujące dubbing. Karol Smoląg, rzecznik TVN stwierdził, że to manipulacja – Przytoczony cytat jest wyrwany z kontekstu i niepełny. Niebezpieczne w tym wszystkim są tylko skojarzenia posłów, do których chciałbym zaapelować, aby nie przekładali własnych projekcji na zarzuty wobec stacji. Owym „ptakiem” był oskubany drób prezentowany przez Shreka podczas wypowiadania tych słów.[4]
  • W polskiej wersji pojawiają się „nawiązania” do polityki – podczas jednej z rozmów, Osioł zwraca się do Shreka wołając „Mordo ty moja!”. Hasło to było intensywnie „używane” podczas kampanii wyborczej w 2007 roku.
  • Smoczyca kilkakrotnie znikała z filmu.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]

Przypisy