Pieśń o Generale Kim Ir Senie

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Pieśń o Generale Kim Ir Senie wykonywana jest m.in. na takich uroczystościach w KRLD

Pieśń o Generale Kim Ir Senie – marszowa pieśń północnokoreańska skomponowana przez Kim Won-gyuna w 1946. Wpisuje się ona w kult jednostki Kim Ir Sena, zmarłego w 1994 "Wiecznego Prezydenta" KRLD, sławiąc go jako największego bohatera narodowego wszech czasów.
Pieśń ta jest wykonywana w trakcie masowych uroczystości, takich jak np. Arirang, a także jest sygnałem radiowym i telewizyjnym w KRLD.[1]
Według północnokoreańskich źródeł, satelita Kwangmyŏngsŏng-2, który miał zostać wyniesiony na orbitę 5 kwietnia 2009, emituje tę pieśń[2].

Tekst[edytuj | edytuj kod]

Pieśń o Generale Kim Ir Senie
Tekst w języku koreańskim Transliteracja McCune-Reischauer Angielskie tłumaczenie
[1]
Niemieckie tłumaczenie
장백산 줄기줄기 피어린 자욱

압록강 굽이굽이 피어린 자욱
오늘도 자유조선 꽃다발 우에
력력히 비쳐주는 거룩한 자욱

아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군
아-, 그 이름도 빛나는 김일성장군

만주벌 눈바람아 이야기하라
밀림의 긴긴 밤아 이야기하라
만고의 빨찌산이 누구인가를
절세의 애국자가 누구인가를

아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군
아-, 그 이름도 빛나는 김일성장 군

로동자 대중에겐 해방의 은인
민주의 새 조선엔 위대한 태양
이십개 정강우에 모두다 뭉쳐
북조선 방방곡곡 새봄이 오다

아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군
아-, 그 이름도 빛나는 김일성장 군
Changbaeksan chulgijulgi p'iŏrin chauk

Amnokkang kubigubi p'iŏrin chauk
onŭldo chayu Chosŏn kkottabal ue
ryŏngnyŏkhi pich'yŏjunŭn kŏrukhan chauk

a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun
a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun

Manjubŏl nunbarama iyagihara
millimŭi kin'gin pama iyagihara
man'goŭi ppaltchisani nuguingarŭl
chŏlseŭi aegukchaga nuguingarŭl

a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun
a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun

rodongja taejungegen haebangŭi ŭnin
minjuŭi sae Chosŏn en widaehan t'aeyang
isipkae chŏnggangue moduda mungch'yŏ
puk Chosŏn pangbanggokkok saebomi oda

a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun
a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun
Bright traces of blood on the crags of Jangbaek still gleam,

Still the Amnok carries along signs of blood in its stream.
Still do those hallowed traces shine resplendently
Over Korea ever flourishing and free.

CHORUS
So dear to all our hearts is our General's glorious name,
Our own beloved Kim Il-sung of undying fame.

Tell, blizzards that rage in the wild Manchurian plains,
Tell, you nights in forests deep where the silence reigns,
Who is the partisan whose deeds are unsurpassed?
Who is the patriot whose fame shall ever last?

CHORUS

He severed the chains of the masses, brought them liberty,
The sun of Korea today, democratic and free.
For the Twenty Points united we stand fast,
Over our fair homeland spring has come at last!

CHORUS
Rot floß das Blut, Blut floß herab vom Berge Jangbaek,

auch das Amnokwasser so rot, blutrot floß es hinweg. Blumen erblühen heute, Blumen rot wie Blut, Blumen im freien Land, Korea hat es gut: Heiß ersehnt der General, weltbekannt das Wort alt und jung, heute kündet überall seinen Ruhm dies Lied: Kim Il Sung!

Sag, wilder Sturm, sag Mandschurei, sag Schnee und sag Eis, sag, du undurchdringlicher Wald, sag wem gibst du den Preis? Wer ist der Partisanen allergrößter Held? Wer hat der Heimat stolzes Banner aufgestellt? Heiß ersehnt der General, weltbekannt das Wort alt und jung, heute kündet überall seinen Ruhm dies Lied: Kim Il Sung!

Er führte die Arbeiter in die Freiheit hinein, leuchtend wie der Frühsonnenstrahl wärmt uns alle sein Schein. Eins, im Programm der zwanzig Punkte fest vereint über Korea hell die Frühlingssonne scheint: Heiß ersehnt der General, weltbekannt das Wort alt und jung, heute kündet überall seinen Ruhm dies Lied: Kim Il Sung!

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]

Przypisy