Polska wersja Czarodziejki z Księżyca

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Sailor Moon jest japońskim serialem i tylko w tym kraju nie podległa cenzurze. Licencję na "Czarodziejkę" dostało wiele krajów europejskich, latynoamerykańskich oraz azjatyckich. Wszędzie, gdzie została wyemitowana, spotkała się z cenzurą lub adaptacjami kulturowymi. Najbardziej ocenzurowana jest wersja amerykańska, w której m.in. wycięto wiele scen przemocy i śmierci, modyfikowano wątki LGBT oraz ukrywano nagość[1]. Ze względu na nagromadzenie tych elementów w ostatniej serii, nigdy nie została wyemitowana w USA. Polska wersja Czarodziejki z Księżyca również została w pewien sposób zmieniona, jednak nie tak bardzo jak w innych krajach.

Aspekty techniczne[edytuj | edytuj kod]

Polsat i Polsat 2[edytuj | edytuj kod]

W latach 90. polskim lektorem była Danuta Stachyra[2], a tłumaczem Agnieszka Kamińska[3]. W Polsce wyemitowano 197 z 200 odcinków. Pierwszy raz serial był emitowany przez Polsat w latach 1994–1995[4]. Został on powtórzony w latach 1999-2000. Później anime można było obejrzeć na kanale Polsat 2. W telewizji został również wyemitowany film Sailor Moon R: The Movie wydany w 1998 roku na kasecie VHS. Za wydanie filmów kinowych była odpowiedzialna Planet Manga. Na nośnikach VHS były wydane trzy filmy oraz trzy odcinki specjalne:

Na nośniku DVD został wydany jedynie film Sailor Moon Super: The Movie. Został on dołączony do miesięcznika Gry Komputerowe.

W żaden legalny sposób nie dystrybuowano w Polsce specjalnych odcinków Make up! Sailor Senshi i Ami's first love.

TV4[edytuj | edytuj kod]

Emisja serialu anime na antenie TV4 trwała od 1 grudnia 2011 roku do 18 stycznia 2012 roku. Posiadał on nową polską wersję lektorską[4]. Lektorem był Stanisław Olejniczak (odcinki 1-22, 24-46), a także Jarek Łukomski (odcinek 23). Tłumaczką była niezmieniona Agnieszka Kamińska. Do serialu dodano oznaczenie wiekowe czyli niebieski kwadrat z cyfrą 7 (odcinki 1-45) oraz pomarańczowy kwadrat z liczbą 16 (odcinek 46). Wyemitowane zostały tylko 46 pierwszych odcinków, czyli cała 1 seria.

Na początku emitowany był jeden odcinek dziennie, od dnia 30 grudnia 2011 roku została zmieniona ramówka kanału i były emitowane po 2 odcinki Sailor Moon jednego dnia.

Tłumaczenie[edytuj | edytuj kod]

Polsat i Polsat 2[edytuj | edytuj kod]

Polska wersja (podobnie jak większość europejskich wersji) została przetłumaczona z wersji angielskiej. Z tego powodu główna bohaterka nazywała się Bunny, a nie Usagi (w celu "zeuropejszczenia" imienia – Usagi to po japońsku królik, zaś Bunny po angielsku to króliczek). W wersji polskiej oryginalne imię głównej bohaterki zostało użyte tylko w filmach kinowych. Lektorka z początku czytała imię Buny. Później zaczęła wymawiać je prawidłowo. Również imię Rei Hino funkcjonowało w pierwszych odcinkach pod zachodnią wersją Ray.

Polskim fanom nie podobało się przetłumaczenie słowa Sailor na Czarodziejka, gdyż polski wyraz ten kojarzy się bardziej z baśniowymi wróżkami, niż wojowniczkami władającymi potężną mocą.

Sailor Jupiter została przetłumaczona w pierwszych dwóch seriach jako Czarodziejka z Jupitera[5] (choć w języku polskim jej planeta jest nazywana Jowiszem). Dopiero od serii S zmieniono na Czarodziejkę z Jowisza. Podobny problem wystąpił z Sailor Uranus, która w pierwszym jawnym wystąpieniu przedstawiła się jako Czarodziejka z Uranosa[6]. Później była nazywana już Czarodziejką z Urana. Niekonsekwentnie tłumaczono pseudonim Sailor V. W odcinku 1 nazywano ją tajemniczą czarodziejką, zaś w odcinku 21 Czarodziejką z Księżyca.

Poszczególne Sailor Starlights otrzymały następujące nazwy – Gwiezdna Czarodziejka Walki (Sailor Star Fighter), Gwiezdna Czarodziejka Ocalenia (Sailor Star Maker) i Gwiezdna Czarodziejka Swobody (Sailor Star Healer)[7]. Zgodnie z dotychczasowym tłumaczeniem nazw Sailor Senshi powinny zostać nazwane odpowiednio Czarodziejką z Gwiazdy Walki, Czarodziejką z Gwiazdy Stworzenia oraz Czarodziejką z Gwiazdy Uzdrowienia.

Niektórzy wrogowie Sailor Senshi też nie mieli poprawnych nazw:

  • Imię Królowej Beryl było początkowo niepoprawnie czytane przez lektorkę jako Peril[8] – dopiero z czasem zaczęto używać poprawnej formy.
  • Siostry Ayakashi (Koan, Beruche, Kalaveras i Petz) miały – podobnie jak w kilku innych europejskich wersjach – imiona Kermesite, Bertherite, Kalaverite i Petzite[9].
  • Nazwę grupy Witches 5 przetłumaczono na Domek 5 wiedźm[10].
  • Hawk's Eye otrzymał nazwę Sokole Oko, choć słowo hawk oznacza jastrzębia.
  • Nazwa Sailor Aluminum Siren nie została w ogóle przetłumaczona (pomijając nadanie jej miana czarodziejki), co było niekonsekwencją w stosunku do poprzednich tłumaczeń pseudonimów bojowych wojowniczek.
  • Sailor Lead Crow, w wolnym tłumaczeniu Ołowiana Wrona, została "ochrzczona" mianem Ognistej Czarodziejki.
  • Sailor Tin Nyanko (Cynowa Kotka) również nie miała polskiego odpowiednika (poza zmianą Sailor na Czarodziejkę), co podobnie jak w przypadku Aluminum Siren było niekonsekwencją.
  • W piątej serii, gdy czarne ziarna zmieniały ludzi w demony, chwilę później lektorka mówiła Jestem demonem. W rzeczywistości, każdy z nich mówił: Sailor (imię). Jedyny wyjątek był w odcinku 184. gdy przetłumaczono prawidłowo: Jestem Czarodziej Somonio. Czasem lektorka nic nie mówiła, gdy pojawiała się ta kwestia.

Niezbyt poprawne było tłumaczenie formuły transformacyjnej. W oryginalnej wersji wojowniczki mówiły nazwy potęg opiekuńczych ciał niebieskich, po czym dodawały słowa make up (pol. "przygotuj mnie", "przemień mnie"). W polskiej wersji serialu owo make up zostało przetłumaczone na działaj; w filmach kinowych przetłumaczono je poprawnie (przemień mnie). Wyjątkiem była wspólna transformacja Usagi i Chibiusy, w której bohaterki zamiast działaj mówiły pomóż w potrzebie. Z kolei Sailor Starlights, które w wersji oryginalnej przywoływały nazwy poszczególnych opiekuńczych gwiazd, miały wspólną formułę transformacyjną – Gwiezdna potęgo, działaj. Dopiero później otrzymały różne formuły.

Największe kontrowersje wśród fanów anime budziło jednak przetłumaczenie zaklęć, które często zmieniano na brzmiące bardziej dziecinnie, np. przez przedstawianie ich w formie rymowanek[11]. Co prawda często zaklęć wojowniczek nie da się przełożyć na polski dosłownie (podane przy nich tłumaczenie w nawiasach jest tylko propozycją), jednak zdaniem fanów można było je przetłumaczyć lepiej niż tak, jak tego dokonano:

  • Formuła Sailor V Kick (Kopnięcie Sailor V) nie została przetłumaczona.
  • Atak Sailor Body Attack (Sailorkowy atak ciałem) nie został przetłumaczony.
  • Wspólny atak Sailor Moon i Chibi Moon Sailor Moon Kick (Kopnięcie Sailor Moon) przetłumaczono na Księżycowe hop-siup. Często nie był w ogóle tłumaczony.
  • Dwa zaklęcia Eternal Sailor Moon – Starlight Honeymoon Therapy Kiss (Uzdrowicielski pocałunek gwiezdnego miesiąca miodowego) i Silver Moon Crystal Power Kiss (Pocałunek kryształowej mocy srebrnego księżyca) – miały tę samą nazwę: Uzdrowicielska moc księżycowego pocałunku[12][13]. Można było przez to odnieść wrażenie, że bohaterka nie zyskała nowego zaklęcia, tylko zaczęła wykonywać stare w inny sposób.
  • Zaklęcie Czarodziejki z Merkurego Shabon Spray (Mydlany rozpylacz) zostało przetłumaczone na Mydło, powidło[14]. W filmach kinowych brzmiało ono w sposób bardziej podobny do oryginału, Mydlany deszcz.
  • Ulepszoną formę powyższego zaklęcia, Shabon Spray Freezing (Mrożący mydlany rozpylacz) przetłumaczono na Mydło, powidło, lód[15].
  • Źle przetłumaczono także inny atak Sailor Mercury – Shine Aqua Illusion (Iluzja błyszczącej wody) – na Błyszcząca woda siły doda[16]. W wersjach kinowych spotykane jest tłumaczenie Blask wodnej iluzji.
  • Zaklęcie Sailor Mars – Fire Soul (Dusza ognia) – przetłumaczono na Potęgo ognia, działaj[17], co nasuwało skojarzenia z polskimi zaklęciami transformacyjnymi.
  • Ulepszona wersja powyższego zaklęcia, Fire Soul Bird (Ptak ognistej duszy), nie została przetłumaczona.
  • Dwa zaklęcia Sailor Jupiter – Supreme Thunder (Najpotężniejszy grzmot) i Sparkling Wide Pressure (Iskrzący nacisk) – miały wspólną nazwę: Błyskawice, grzmoty ku pomocy[5][18]. Podobnie jak w przypadku zaklęć Eternal Sailor Moon widzowie mogli uznać, że Jupiter nie otrzymała nowego zaklęcia, tylko zaczęła wykonywać starsze w inny sposób.
  • Zaklęcie Sailor Jupiter – Jupiter Oak Evolution (Jowiszowy rozwój dębów) – przetłumaczono na Księżyce Jowisza[19] (w filmach kinowych Dębowa rewolucja).
  • Zaklęcie Czarodziejki z Wenus – Crescent Beam (Promień półksiężyca) – zostało przetłumaczone jako Groch, fasola[20]. Powodem tego tłumaczenia jest to, że tłumaczka pomyliła słowo beam (promień) z bean (fasola).[potrzebne źródło] W filmach pojawia się określenie Księżycowy promień.
  • Crescent Beam Shower (Deszcz półksiężycowych promieni) przetłumaczono na Groch, fasola, silna wola[21].
  • Inne zaklęcie Sailor Venus, Venus Love and Beauty Shock (Wenusjański szok miłości i piękna), przetłumaczono na Złocistych serc, magiczny krąg[19] (w jednym odcinku na Planeto Wenus, do ataku).
  • Atak Sailor Uranus, Space Sword Blaster (Potężny kosmiczny miecz), przetłumaczono na Śmiertelny kindżał[22].
  • Atak Czarodziejki z Neptuna – Deep Submerge – przetłumaczono na Wzburzone fale oceanu, do dzieła[6]. Zaklęcie zostało wiernie przełożone w filmach jako Głębokie zanurzenie.
  • Kolejny atak Czarodziejki z Neptuna – Submarine Reflection (Podwodne odbicie) – przetłumaczono na Zwierciadełko znikadełko[22].
  • Atak Sailor Chibi Moon – Pink sugar heart attack (Atak różowych cukrowych serc) – przetłumaczono na Księżycowe perełki, różowe cukierki[23].
  • Zaklęcie Twinkle Yell (Migoczący krzyk), używane przez Chibi Moon, nigdy nie było tłumaczone.
  • Zaklęcia Sailor Starlights – Star Serious Laser (Gwiezdny groźny laser), Star Gentle Uterus (Delikatne łono gwiazd) i Star Sensitive Inferno (Wrażliwe gwiezdne Inferno) – zostały przetłumaczone odpowiednio na Gwiezdny atak laserowy, Gwiezdny atak i Gwiezdny atak Inferno[24]. W kilku odcinkach zdarzało się, że Star Gentle Uterus tłumaczono jako Gwiezdny atak Eterno[25].

Dużo więcej zaklęć zostało przełożonych daleko od oryginału, jednak wśród polskich fanów Sailor Moon nie wywołały takich debat, jak wyżej wymienione.

TV4[edytuj | edytuj kod]

  • Imię Usagi jak w poprzednim tłumaczeniu zostało zmienione na Bunny (z tłumaczenia japońskiego Usagi oznacza Królik, Bunny natomiast z angielskiego oznacza Królik).
  • Pozostałe imiona prócz głównej bohaterki zostały prawidłowo przetłumaczone.
  • Pierwsza forma transformacji została przetłumaczona na "Księżycowy Pryzmacie, Przemień Mnie!" (Moon Prism Power, Make Up! – Potęgo księżycowego pryzmatu, przemień mnie!). W pierwszym tłumaczeniu (przygotowanym przez Polsat) brzmiało "Potęgo Księżyca, Działaj!". Natomiast ta forma jest bardziej zbliżona do oryginału.
  • Lektor, którym jest Stanisław Olejniczak, nie popełnia błędów przy wypowiadaniu pozostałych imion – czyli nie jak w przypadku pani Danuty Stachyry. Często natomiast ucinane są imiona – w pierwszym odcinku w oryginale wielokrotnie pada imię Jadeite, natomiast polski widz nie słyszy go ani razu.
  • W odcinku 23 lektorem był Jarosław Łukomski. W przypadku części postaci źle wypowiadał on imiona ("Bani", "Nefrajt").
  • Atak Czarodziejki z Merkurego "Shabon Spray!" został przetłumaczony jako "Mydlany Rozpylacz". W pierwszej wersji tłumaczenia, dla Polsatu, brzmiał on "Mydło-Powidło". Nowa wersja jest bliższa pierwowzorowi.
  • Atak Czarodziejki z Marsa "Fire Soul!" został przetłumaczony jako "Dusza ognia". W pierwszej wersji tłumaczenia, dla Polsatu, brzmiał on "Potęgo ognia, działaj". Nowa wersja jest bliższa pierwowzorowi.
  • Atak Czarodziejki z Jowisza "Supreme Thunder!" został przetłumaczony jako "Najsilniejszy piorun". W pierwszej wersji tłumaczenia, dla Polsatu, brzmiał on "Błyskawice, grzmoty ku pomocy". Nowa wersja jest bliższa pierwowzorowi.
  • Atak Czarodziejki z Wenus "Crescent Beam!" został przetłumaczony jako "Promień półksiężyca". W pierwszej wersji tłumaczenia, dla Polsatu, brzmiał on "Groch, fasola". Nowa wersja jest bliższa pierwowzorowi.
  • Sailor V została przetłumaczona na Czarodziejka V (Czytane: Czarodziejka 'Wi').
  • Kolejna, czwarta czarodziejka została poprawnie przetłumaczona – nie jako Czarodziejka z Jupitera (Polsat), ale jako Czarodziejka z Jowisza.
  • Demony posiadające odłamki Srebrnego Kryształu są określane jako 'Diabły'.
  • Nazwy niektórych z demonów posiadających tęczowe odłamki Srebrnego Kryształu zostały przetłumaczone inaczej niż inne. Jedne mają nazwę spolszczoną, inne oryginalną.

Czołówki, przerywniki reklamowe i tyłówki[edytuj | edytuj kod]

Czołówki[edytuj | edytuj kod]

Czołówka jest animacją rozpoczynającą każdy odcinek anime. W seriach 1-4 wykorzystano w nich piosenkę "Moonlight Densetsu" (wyk. DALI ; Moon Lips); a w ostatniej "Sailor Star Song" (wyk. Hanazawa Kae)[26].

Polsat i Polsat 2[edytuj | edytuj kod]

Z 13 czołówek z wersji japońskiej w wersji polskiej Polsat i Polsat 2 wykorzystały 8, z czego 3 w wersji całkowicie zgodnej z oryginałem:

  • pierwszym dwóm czołówkom[a] z pierwszej serii (odc. 1 – 26), z trzema pierwszymi Senshi, towarzyszy im piosenka Moonlight Densetsu w wersji instrumentalnej;
  • trzecia czołówka z pierwszej serii (z wszystkimi Inner Senshi i Usagi jako księżniczką Serenity), z odc. 27 – 46, nigdy nie została wyemitowana – zamiast niej puszczano drugą czołówkę, nadal w wersji karaoke;
  • dwie pierwsze czołówki z serii R zostały wyemitowane, jednak – podobnie jak w poprzedniej serii – w wersji instrumentalnej;
  • trzecią czołówkę z serii R, użytą tylko w odc. 89, wyemitowano bez żadnych zmian, choć wykorzystano w nim m.in. trzecią czołówkę z pierwszej serii, nigdy niewyemitowaną w Polsce;
  • pierwsze dwie czołówki z serii S (użyte w odc. 90 – 110) nigdy nie zostały wyemitowane – przez całą serię S puszczano całkowicie niezmienioną trzecią czołówkę z tej serii (odc. 111 – 127), zdradzając przy tym na początku wiele z fabuły serii (Uranus i Neptune pojawiły się dopiero w drugiej czołówce, zaś Pluto, Chibi Moon, Hotaru oraz Usagi w formie Super Sailor Moon w trzecim);
  • nigdy (poza wydanymi na VHS odcinkami specjalnymi) nie wyemitowano żadnej z dwóch czołówek z serii SuperS – początkowo zamiast nich puszczano w dalszym ciągu trzecią czołówkę z serii S (choć pojawiający się w nim Uranus, Neptune, Pluto, prof. Tomoe i Hotaru w ogóle nie występują w serii SuperS), później pierwszą połowę pierwszej czołówki z serii R (choć w serii SuperS Sailor Moon miała zupełnie inny mundurek bojowy);
  • pierwsza czołówka z serii Stars (odc. 167 – 172) była emitowana z piosenką Sailor Stars Song w wersji instrumentalnej;
  • druga czołówka z serii Stars (odc. 173 – 200) była emitowana bez zmian tzn. z piosenką "Sailor Stars Song" w wersji wokalnej.

Teksty piosenek z czołówek nigdy nie były tłumaczone.

TV4[edytuj | edytuj kod]

Pierwsza czołówka występuje w dwóch opcjach (jak w oryginale): W odcinku pierwszym (1), podczas gdy postacie Czarodziejek przelatują pod 'osłonkami' widać tylko ich cienie, w pozostałych odcinkach normalnie widać pełne postacie dziewczyn.

Druga czołówka, dotychczas nieemitowana w Polsce, widziana jest po raz pierwszy w TV4. Pojawia się w odcinkach 27-46.

Obie czołówki są pełne i zgodne z oryginalną wersją. W tle słychać muzykę ze słowami, na dole ekranu widać tekst piosenki (w języku japońskim).

Przerywniki reklamowe[edytuj | edytuj kod]

W wersji oryginalnej w połowie każdego odcinka był blok reklamowy, poprzedzany i wieńczony krótkimi przerywnikami z bohaterami serialu (było ich sześć, po jednym na każdą serię oraz specjalnym w odc. 89). W Polsacie i Polsacie 2 odcinki nie były przerywane reklamami i zapewne dlatego przez większość serii przerywniki nie były emitowane. Wyjątkiem była seria R, podczas której emisji przerywniki były puszczane (choć serial nie był przerywany reklamami), bez żadnego tłumaczenia. W TV4 przerywniki reklamowe nie pojawiają się w ogóle.

Tyłówki[edytuj | edytuj kod]

Polsat i Polsat 2[edytuj | edytuj kod]

Z 8 wersji napisów końcowych z wersji japońskiej w Polsce kanały Polsat i Polsat 2 wyemitowały 5, z czego 1 bez żadnych zmian:

  • pierwsze dwa napisy końcowe z pierwszej serii[b], z odc. 1 – 26, posiadały utwór "Heart Moving" w wersji karaoke (poza jednym odcinkiem);
  • trzeci ending z pierwszej serii , z odc. 27 – 46, nigdy nie został wyemitowany – zamiast niego był puszczany drugi ending z pierwszej serii, nadal w wersji instrumentalnej;
  • ending z serii R (w Japonii emitowany również przez 2 pierwsze odcinki serii S) był emitowany z wersją karaoke piosenki Otome no policy – w odc. od 89 do 91 został zastąpiony endingiem z serii S, z wersją wokalną piosenki Otome no policy (choć w wersji japońskiej towarzyszyła mu piosenka Tuxedo Mirage), przez co twórcy polskiej wersji zdradzili pewien element fabuły (pojawiają się w nim Haruka i Michiru, choć w serii pierwszy jawny występ mają dopiero w odc. 92);
  • ending z serii S w odc. 92 – 110 emitowany był z piosenką Otome no policy, zaś w odc. 111 – 127 z Tuxedo Mirage – w wersji japońskiej cały czas towarzyszyła mu Tuxedo Mirage;
  • nigdy (poza wydanymi na VHS odcinkami specjalnymi) nie wyemitowano żadnego z endingów z serii SuperS – zamiast nich najpierw puszczano ending z serii S z Otome no policy, zaś później niezmienione w stosunku do oryginału drugie intro z pierwszej serii (choć Sailor Moon, Sailor Mercury i Sailor Mars miały w SuperS inne mundurki bojowe, zaś pojawiająca się w czołówce Beryl zginęła w ostatnim odcinku pierwszej serii);
  • pierwszy ending z serii Stars był emitowany najpierw w wersji instrumentalnej w odc. 167 – 172, a później w wersji wokalnej w odc. 173-199;
  • ostatni ending z serii Stars, użyty tylko w odc. 200, został wyemitowany bez zmian.

Teksty piosenek z endingów nigdy nie były tłumaczone.

TV4[edytuj | edytuj kod]

Ending pierwszy (dwie jego opcje) i drugi jest pełny, zgodny z oryginalną wersją. W tle słychać muzykę ze słowami, na dole ekranu widać tekst piosenki (w języku japońskim).

Zmiany[edytuj | edytuj kod]

Zmiany wątków[edytuj | edytuj kod]

Cenzura w Polsce najczęściej dotykała tematyki LGBT[26].

W pierwszej serii zmodyfikowano związek Zoisite i Kunzite[26], zmieniając w scenie śmierci Zoisite zdanie Kochałem cię na Kochałem cię jak brata, co uczyniło zeń więź przyjacielską[27]. Początkowo planowano pójść śladem amerykańskiej i większości europejskich wersji czyniąc z Zoisite kobietę, ale tłumaczka uznała, iż byłoby to zbyt duże odejście od oryginału[potrzebne źródło].

W Polsce często cenzurowano dialogi pomiędzy Haruką a Michiru[28]:

Michiru: Saikin amaimono no tabe-sugi janakute. (Chyba jesz ostatnio za dużo słodyczy!)
Haruka: Negoto beddodesu ka kikanai koto ni shite iru. (W łóżku nie narzekałaś.)

W polskiej wersji dialog brzmiał[26], np. we fragmencie odcinka 167[29]:

Michiru: Jesz za dużo słodyczy!
Haruka: To moja jedyna przyjemność.

W 103 odcinku Rei spotyka się w kawiarni z Mayą Touno, którą chce przekonać do uświetnienia festiwalu grą na bębnach. Czarodziejka z Marsa jest w tym czasie śledzona przez pozostałe wojowniczki, które podejrzewają że Rei umówiła się na randkę z Touno. W wersji polskiej wątek podejrzeń dziewczyn został zmodyfikowany – dziewczyny nadal spekulują, że Rei umówiła się na randkę, ale wydaje im się, że Touno jest mężczyzną przebranym za kobietę. W wersji polskiej, podczas rozmowy w kawiarni Rei zwraca się do Touno proszę pana, co jest niekonsekwentne, gdyż później Rei wyjaśnia przyjaciółkom cel spotkania z Touno i że jest ona kobietą[10].

W serii SuperS z Rybie Oko – podobnie jak w reszcie Europy i Ameryce Północnej – uczyniono kobietę. W oryginale Fisheye był transwestytą. W polskiej wersji Fisheye jest mężczyzną tylko w części jednego odcinka, gdzie jako mężczyzna (choć podczas innych misji udaje kobietę) próbuje zdobyć zwierciadło marzeń innego mężczyzny. W wersji japońskiej Fisheye decyduje się na podejście ofiary jako mężczyzna, gdyż uważa, że wytypowany przez niego człowiek jest homoseksualistą[30].

Cenzura odcinków[edytuj | edytuj kod]

Odcinki 45 i 46 zostały pominięte w większości krajów emitujących Sailor Moon. Prawdopodobnie[potrzebne źródło] z powodu nadmiernej ilości walk, a także brutalnych scen śmierci wojowniczek[31] i Tuxedo[32]. 17 lat temu odcinki te pominięto również w Polsce, jednak według oficjalnego sprawozdania Polsatu stało się tak nie z jego winy, gdyż pozbawioną ich wersję serialu dostał od producenta Sailor Moon. Niezależnie od przyczyny pominięcie tych odcinków było krzywdzące dla widzów, gdyż stanowiły one finał pierwszej serii i rozwiązywały większość jej wątków. Na kanale TV4 po raz pierwszy pokazane zostały dwa nigdy nieemitowane w Polsacie ostatnie odcinki[33]. Do drugiego z nich dodano pomarańczowy kwadrat z liczbą 16[potrzebne źródło].

Kolejnym niewyemitowanym w Polsce odcinkiem był odcinek 133. W odcinku tym dużą rolę odegrała zakonnica, na którą bohaterowie patrzą głównie jak na kobietę – Mamoru i Tygrysie Oko mówią, że jest piękną kobietą, zaś Chibiusa mówi, że chciałaby być jej córką[34]. Ze względu na możliwość oburzenia odcinkiem katolików pominięto go.[potrzebne źródło] Ten odcinek również należał do przełomowych, gdyż w nim po raz pierwszy pojawiła się Diana.

Polsat zastanawiał się również nad niewyemitowaniem odcinków 196-200, gdyż zawarte w nim były sceny brutalnych śmierci dziesięciu postaci, zaś w ostatnim odcinku główna bohaterka i Galaxia pojawiły się całkowicie nagie. Zdecydowano się jednak na ich wyemitowanie, gdyż kończyły one cały serial[potrzebne źródło].

Manga[edytuj | edytuj kod]

Manga Czarodziejka z Księżyca została wydana w Polsce przez Japonica Polonica Fantastica[35] w latach 1997-1999. Tłumaczem w pierwszych ośmiu tomach był założyciel firmy, Japończyk Shin Yasuda[36], stąd w polskiej wersji pojawia się wiele błędów interpunkcyjnych i ortograficznych, np. "pujdziemy", "tą broszkę", "głuwny" itp. Później tłumaczem był Polak, Rafał Rzepka, co poprawiło jakość tłumaczenia.

W mandze Usagi również nazywała się Bunny, w dodatku jej nazwisko zapisywano jako Cukino (prawidłowo Tsukino). Wiele razy wrogom zmieniano imiona, a zdania były czasem nieprawidłowe pod względem szyku.

Do tomów 12-17 zostały dodane mini-plakaty. JPF wydało również kalendarz Czarodziejka z Księżyca na 1999 rok.

Uwagi[edytuj | edytuj kod]

  1. pierwsza czołówka, wykorzystana tylko w pierwszym odcinku, różni się od drugiej tym, że w momencie pojawienia się trzech wojowniczek bohaterki nie zrzucają peleryn zasłaniających ich ciała
  2. pierwszy, użyty tylko w odc. 1, różni się od drugiego brakiem animacji w zbliżeniu na twarz Usagi oraz mniej płynną animacją w reszcie endingu

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Sailor Moon (ang.). movie-censorship.com. [dostęp 2014-03-18].
  2. Danuta Stachyra (ang.). Anime News Network. [dostęp 2014-03-18].
  3. Agnieszka Kamińska (ang.). Anime News Network. [dostęp 2014-03-18].
  4. 4,0 4,1 "Sailor Moon" w Czwórce z nowym lektorem i nazwą (pol.). Polsat. [dostęp 2014-03-18].
  5. 5,0 5,1 "Dziewczyna Jupiter". Sailor Moon Classic. TV Asahi. Odcinek 25.
  6. 6,0 6,1 "On czy Ona?". Sailor Moon S. TV Asahi. Odcinek 92.
  7. "Nowa konfrontacja". Sailor Moon Sailor Stars. TV Asahi. Odcinek 173.
  8. "Romantyczna podróż". Sailor Moon Classic. TV Asahi. Odcinek 12.
  9. "Chrońcie Króliczka". Sailor Moon R. TV Asahi. Odcinek 68.
  10. 10,0 10,1 "Mała wojowniczka". Sailor Moon S. TV Asahi. Odcinek 103.
  11. Sześć grzechów anime emitowanych w polskiej telewizji (pol.). gameplay.pl. [dostęp 2014-03-18].
  12. "Wszystkie wojowniczki razem!". Sailor Moon Sailor Stars. TV Asahi. Odcinek 168.
  13. "Kim jest ChibiChibi?". Sailor Moon Sailor Stars. TV Asahi. Odcinek 187.
  14. "Komputerowe pranie mózgu". Sailor Moon Classic. TV Asahi. Odcinek 8.
  15. "Nie ma jak niania". Sailor Moon R. TV Asahi. Odcinek 53.
  16. "Siła przyjaźni". Sailor Moon R. TV Asahi. Odcinek 62.
  17. "Zaklęty autobus". Sailor Moon Classic. TV Asahi. Odcinek 10.
  18. "Koi no ronsō! Minako to Makoto ga tairitsu". Sailor Moon R. TV Asahi. Odcinek 65.
  19. 19,0 19,1 "Wenus kontra Jowisz". Sailor Moon SuperS. TV Asahi. Odcinek 154.
  20. "Czarodziejka z Wenus". Sailor Moon Classic. TV Asahi. Odcinek 33.
  21. "Horror w przedszkolu". Sailor Moon R. TV Asahi. Odcinek 52.
  22. 22,0 22,1 "Pierwszy atak". Sailor Moon Sailor Stars. TV Asahi. Odcinek 169.
  23. "W poszukiwaniu przyjaciela". Sailor Moon S. TV Asahi. Odcinek 104.
  24. "Promyk nadziei. Ostatnia walka w Galaktyce". Sailor Moon Sailor Stars. TV Asahi. Odcinek 199.
  25. "Przyjacielska misja". Sailor Moon Sailor Stars. TV Asahi. Odcinek 189.
  26. 26,0 26,1 26,2 26,3 Recenzja anime: Sailor Moon (pol.). Magazyn Arigato. [dostęp 2014-03-18].
  27. "Wspomnienia Bunny i Mamoru". Sailor Moon Classic. TV Asahi. Odcinek 35.
  28. "Akumu hana wo chirasu toki! Yami no joō fukkatsu". Sailor Moon Sailor Stars. TV Asahi. Odcinek 167.
  29. "Nehelenia raz jeszcze". Sailor Moon Sailor Stars. TV Asahi. Odcinek 167.
  30. "Szaleństwa mody". Sailor Moon SuperS. TV Asahi. Odcinek 140.
  31. "Sērā Senshi shisu! Hisō naru saishūsen". Sailor Moon Classic. TV Asahi. Odcinek 45.
  32. "Usagi no omoi wa towa ni! Atarashiki tensei". Sailor Moon Classic. TV Asahi. Odcinek 46.
  33. TV4 pokaże ostatni odcinek sezonu "Sailor Moon" późno w nocy (pol.). Polsat. [dostęp 2014-03-23].
  34. "Arutemisu no uwaki? Nazo no koneko tōjō". Sailor Moon SuperS. TV Asahi. Odcinek 133.
  35. Czarodziejka z Księżyca (pol.). Japonica Polonica Fantastica. [dostęp 2014-03-18].
  36. Sailor Moon – Czarodziejka z Księżyca (pol.). TV6. [dostęp 2014-03-18].