Ponglish

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, szukaj

Ponglish (także: „ponglisz”, „poglish”, „poglisz”, czasem „polamer” itp.) – nazwa slangu polsko-angielskiego, którym posługują się Polacy mieszkający i pracujący w Stanach Zjednoczonych, na Wyspach Brytyjskich (Wielka Brytania i Irlandia) bądź w innych krajach anglojęzycznych. Slang ten oparty jest na języku polskim, ale zawiera wiele wyrazów, zwrotów, wyrażeń oraz konstrukcji składniowych pochodzących z języka angielskiego. Najczęściej spotykany wśród Polaków znających język angielski na poziomie pozwalającym w najlepszym przypadku zrozumieć proste polecenia w pracy bądź zrobić podstawowe zakupy.

Cechą charakterystyczną tej hybrydy jest spolszczanie wymowy wyrazów angielskich i dodawanie do nich przyrostków i przedrostków charakterystycznych dla języka polskiego.

Wśród Polaków dłużej przebywających w środowisku anglojęzycznym pojawiają się deformacje języka polskiego polegające na używaniu dosłownie tłumaczonych angielskich idiomów, angielskich naleciałościach w wymowie (np. zanik palatalizacji) czy złym używaniu przypadków.

Jednakże tłumaczenie dosłowne słowo w słowo zwane metafrazą zwłaszcza w odniesieniu do idiomów należy stosować z dużą ostrożnością, gdyż niejednokrotnie przynosi ono zupełnie odmienne od zamierzonego znaczenie.[1]

Podobnym zjawiskiem jest tzw. „czikagoski”, czyli slang Polonii amerykańskiej.

Spis treści

[edytuj] Wybrane przykłady[2]

  • Daj mi fona (z ang.: „phone” – telefon), jak już będziesz fri („free” – wolny, swobodny), to wezmę dzień offa („day off” – dzień wolny, urlop) i wydamy trochę keszu („cash” – pieniądze, forsa).
  • Odbierz sel (cell[ular] = telefon komórkowy) od znajomego. Pewnie ma brejk (break = przerwa) i zamiast iść na lancz (lunch = drugie śniadanie) postanowił się z tobą spiknąć („to speak” – rozmawiać/spiknąć oznacza spotkać i nie ma nic wspólnego z ang. „to speak”).
  • Rano lepiej jechać sabłejem (subway = metro) niż brać autobus („to take bus” – jechać autobusem), bo w dałtałn (downtown = centrum miasta) jest okropny trafik (traffic = korek drogowy).
  • Drajwnij („drive” – jechać) mojego kara („car” – samochód) na kornerze („corner” – róg) naszej strity („street” – ulica).

[edytuj] Zobacz też

Przypisy

  1. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 87.
  2. Marcelina Szumer: Du ju spik ponglish?, „Metro” (30.01.2007)

[edytuj] Linki zewnętrzne

Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Dla czytelników
Dla wikipedystów
Narzędzia
Drukuj lub eksportuj
W innych językach