Ponglish
Ponglish (także: „ponglisz”, „poglish”, „poglisz”, czasem „polamer” itp.) – nazwa slangu polsko-angielskiego, którym posługują się Polacy mieszkający i pracujący w Stanach Zjednoczonych, na Wyspach Brytyjskich (Wielka Brytania i Irlandia) bądź w innych krajach anglojęzycznych. Slang ten oparty jest na języku polskim, ale zawiera wiele wyrazów, zwrotów, wyrażeń oraz konstrukcji składniowych pochodzących z języka angielskiego. Najczęściej spotykany wśród Polaków znających język angielski na poziomie pozwalającym w najlepszym przypadku zrozumieć proste polecenia w pracy bądź zrobić podstawowe zakupy.
Cechą charakterystyczną tej hybrydy jest spolszczanie wymowy wyrazów angielskich i dodawanie do nich przyrostków i przedrostków charakterystycznych dla języka polskiego.
Wśród Polaków dłużej przebywających w środowisku anglojęzycznym pojawiają się deformacje języka polskiego polegające na używaniu dosłownie tłumaczonych angielskich idiomów, angielskich naleciałościach w wymowie (np. zanik palatalizacji) czy złym używaniu przypadków.
Jednakże tłumaczenie dosłowne słowo w słowo zwane metafrazą zwłaszcza w odniesieniu do idiomów należy stosować z dużą ostrożnością, gdyż niejednokrotnie przynosi ono zupełnie odmienne od zamierzonego znaczenie.[1]
Podobnym zjawiskiem jest tzw. „czikagoski”, czyli slang Polonii amerykańskiej.
Spis treści |
[edytuj] Wybrane przykłady[2]
- Daj mi fona (z ang.: „phone” – telefon), jak już będziesz fri („free” – wolny, swobodny), to wezmę dzień offa („day off” – dzień wolny, urlop) i wydamy trochę keszu („cash” – pieniądze, forsa).
- Odbierz sel (cell[ular] = telefon komórkowy) od znajomego. Pewnie ma brejk (break = przerwa) i zamiast iść na lancz (lunch = drugie śniadanie) postanowił się z tobą spiknąć („to speak” – rozmawiać/spiknąć oznacza spotkać i nie ma nic wspólnego z ang. „to speak”).
- Rano lepiej jechać sabłejem (subway = metro) niż brać autobus („to take bus” – jechać autobusem), bo w dałtałn (downtown = centrum miasta) jest okropny trafik (traffic = korek drogowy).
- Drajwnij („drive” – jechać) mojego kara („car” – samochód) na kornerze („corner” – róg) naszej strity („street” – ulica).
[edytuj] Zobacz też
Przypisy
- ↑ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 87.
- ↑ Marcelina Szumer: Du ju spik ponglish?, „Metro” (30.01.2007)
[edytuj] Linki zewnętrzne
- www.ponglish.org ― słownik slangu polsko-angielskiego
- Artykuł w dzienniku „Metro”