Suliko

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Suliko (gruz. სულიკო) – gruzińskie imię, najczęściej żeńskie, a także tytuł piosenki miłosnej, szeroko znanej głównie dlatego, iż miała być ulubioną piosenką Józefa Stalina[potrzebne źródło].

Tekst utworu, oparty na wierszu gruzińskiego klasyka, poety Akakiego Rostomowicza Ceretelego, powstał w roku 1895. Był on następnie wielokrotnie przerabiany, modyfikowany i tłumaczony na różne języki. Muzyka, skomponowana przez nieznanego autora (przypuszczalnie przez Warienkę Ceretelego), stała się podstawą licznych aranżacji różnych zespołów i solistów radzieckich.

Także i w Polsce piosenka była bardzo popularna i śpiewana (głównie w latach 50. i 60. XX w.) przez rozmaitych wykonawców, m.in. przez chór Czejanda, zespół Alibabki, Sławę Przybylską, Annę Prucnal, Aloszę Awdiejewa, Eleni, zespół Kolor itp. Również w wersjach polskich istniało kilka odmiennych wariantów tekstowych przy zachowanej oryginalnej melodii.

Popularność utworu dotarła również na Zachód; w Niemczech - za sprawą przekładu Alexandra Otta, którego głównym wykonawcą był aktor Ernst Busch.

Tekst[edytuj | edytuj kod]

Gruziński oryginał[edytuj | edytuj kod]

სულიკო

Tekst gruziński transkrypcja znaczenie słów
საყვარლის საფლავს ვეძებდი, saqwarlis saplaus wedzebdi, ukochanej grobu poszukiwałem
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. wer wnakhe!.. dakarguliqo!.. Nie widziałem wciąż! Nie ma go!
გულამოსკვნილი ვჩიოდი: gulamoswnilii wcziiodi:
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ „sada khar, czemo suliko?!“ Gdzie jesteś, moja droga, moje życie!
ეკალში ვარდი შევნიშნე, ekalszi wardi szewniszne,
ობლად რომ ამოსულიყო, oblad rom amosuliqo,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი: gulis panckc-halith wkithkhawdi:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ „szen khom ara char suliko?!“
ნიშნად თანხმობის კოკობი nisznad thankhmobis kokobi
შეირხა... თავი დახარა, szeirkha... thawi dakhara,
ცვარ-მარგალიტი ციური chwar-margaliti chiuri
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. dabla chremlebad dahqara.
სულგანაბული ბულბული sulganabuli bulbuli
ფოთლებში მიმალულიყო, pothlebszi mimaluliqo,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას: miwekhmatkbile czitunas:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ „szen khom ara khar suliko?!“
შეიფრთქიალა მგოსანმა, szeiprthchiala mgosanma,
ყვავილს ნისკარტი შეახო, qwawils niskarti szeakho,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, czaikwnes-czaiczikczika,
თითქოს სთქვა thithchos sthchwa:
„დიახ, დიახო!“ „diakh, diakho!“
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი, dagwchathchathebda warskwlawi,
სხივები გადმოსულიყო, skhiwebi gadmosuliqo,
მას შევეკითხე შეფრქვევით: mas szewekithkhe szeprchwewith:
„შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“ „szen khom ara khar suliqo?!“
დასტური მომცა ციმციმით, dasturi momcha chimchimith,
სხივები გადმომაყარა skhiwebi gadmomaqara
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით da im dros qurszi czurczulith
ნიავმაც ასე მახარა: niawmach ase makhara:
„ეგ არის, რასაც ეძებდი, „eg aris, rasach edzebdi,
მორჩი და მოისვენეო! morczi da moisweneo!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად dhe daihame ac tkbilad
და ღამე გაითენეო! da hame gaitheneo!
„სამად შექმნილა ის ერთი: „samad szechmnila is erthi:
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, warskwlawad, bulbul, wardado,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც thchwen erthanethi radganach
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“. am chweqnad szegiqwardatho“.
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ meniszna!.. ahar dawedzeb
საყვარლის კუბო-სამარეს, saqwarlis kubo-samares,
აღარც შევჩვი ქვეყანას, aharch szewczwi chweqanas,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! ahar whwri chremlebs mduhares!
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ, bulbuls qurs wugdeb, wards wqnosaw,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა warskwlaws szewqureb lkhenitha
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს, da, rasacha wgrdznob me im dros,
ვერ გამომითქვამს ენითა! wer gamomithchwams enitha!
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე, isew gamekhsna sichochkhle,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, dhemde rom mcared krul iqo,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ: akhla ki wichi, sadach khar:
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო! samgan gachws bina, suliko!

Polskie tłumaczenie I[edytuj | edytuj kod]

Gdzie rozkwita kwiat, róży kwiat,
na gałązce siadł lotny ptak.
Zadrżał wśród listowia purpurowy pąk,
czemu serce drży, Suliko?
Jedzie wrony koń spoza wzgórz,
jeździec zbliża się, wchodzi w próg.
Spragnionemu dajże wody, wyjdź przed dom,
czemu kryjesz się, Suliko?
Pięknie pachnie chleb, pachnie miód,
proszę napij się, ucisz głód.
Ale nadaremnie ściga mnie twój wzrok,
inna jesteś już, Suliko.
Wiłam z przędzy nić, długą nić,
z nici powstał szal, zwiewny szal.
Szal do przędzy niepodobny nic a nic,
i ty jesteś już nie ten sam.
Pobladł jeździec i ruszył w cwał,
w locie zerwał kwiat, róży kwiat.
Zdrada rani serce, kolec rani dłoń,
zapłakała w głos Suliko.
Bo umiera miłość kiedy stargasz ją,
mówi stara pieśń Suliko.

Polskie tłumaczenie II[edytuj | edytuj kod]

Chciałem znaleźć mej miłej grób
Smutek co dzień me serce gniótł.
Wiosną młode serca bez miłości schną
Gdzie ty jesteś, ma Suliko?
W bujnym lesie kwiat róży drży
Na jej płatkach lśnią rosy łzy.
Czy to ty tak pięknie wznosisz głowę swą,
Kwitnąc z dala stąd, Suliko?
Nad kochaną swą różą dziś
Słowik w gąszczu zgiął młody liść.
Zapytałem tak, jak wzdycha wody dno:
Czy to jesteś ty, Suliko?
Dziobkiem przywarł do listków drzew;
W ciszy lasu wkrąg zabrzmiał śpiew
I dzwoniła pieśń słowika aż do dnia,
Jakby mówił mi: tak, to ja.

Rosyjskie tłumaczenie I[edytuj | edytuj kod]

Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где ты? Отзовись, Сулико.
Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слезы, росу,
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко,
Ты ли здесь, моя Сулико?
Клювом к лепесткам он прильнул,
И, лесов будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: «Это я!»

Rosyjskie tłumaczenie II[edytuj | edytuj kod]

Я по миру долго искал*,
Но ее найти нелегко,
Долго я томился и страдал;
Где же ты моя Сулико!
Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко,
Роза, пожалей, услышь меня,
Нет ли у тебя Сулико?
Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко,
Тихо прошеплала мне тогда:
Не найти тебе Сулико.
Среди род душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел,
Я у соловья тогда спросил:
Сулико не ты ли пригрел?
Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко,
Ты нашел, что ищешь, - он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико…
  • Ten sam przekład występował również z nieznacznie zmienioną, bliższą oryginałowi, treścią pierwszego wersu: Я могилу милой искал...

Rosyjskie tłumaczenie III[edytuj | edytuj kod]

Долго я бродил среди скал
И могилку милой искал,
Но ее найти нелегко.
Где же ты, моя Сулико?
Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска,
Сердцу без любви нелегко,
Где ты? Отзовись, Сулико!
Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слезу, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко
"Ты ли здесь, моя Сулико?"
Клювом к лепесткам он прильнул,
И, лесов будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я!"

Rosyjskie tłumaczenie IV[edytuj | edytuj kod]

Я могилу милой искал.
Не мог найти.
Душераздирающе плакал:
Где же ты, моя Сулико?


Заметил выросшую сиротой
розу в терновнике.
С ускоренным сердцебиением спросил:
Не ты ли, Сулико?


Вспорхнув, оно прикоснулось клювом
к цветку и застонало,
зачирикало,
словно ответило: Дa!

Przekład Nauma Isajewicza Griebniewa[edytuj | edytuj kod]

(tłumaczenie dosłowne oryginału)

Я искал могилу средь могил,
В сердце боль запрятав глубоко.
Я страдал, я звал, я слезы лил.
Где же ты, родная Сулико?
Роза расцвела среди полей,
Лепестки раскинув широко,
С болью в сердце подошел я к ней
И спросил: «Не ты ли Сулико?»
И цветок невиданной красы
В знак согласья голову склонил
И, как слезы, капельки росы
На траву густую обронил.
Соловей защелкал надо мной,
Рассыпая трели далеко.
Потрясенный песней неземной,
Я спросил: «Не ты ли Сулико?»
И вспорхнула, рассекая мрак,
Птица — собеседница моя.
И защебетала звонко — так,
Словно отвечала: «Это — я!»
Смолкла птица, и зажглась тогда
Звездочка на небе высоко.
Я воскликнул: «О моя звезда,
Дай ответ, не ты ли Сулико?»
Стоя на земле, я видеть мог,
Как звезда кивнула в вышине,
И теплом пахнувший ветерок
Радостно шепнул на ухо мне:
«Вот она — услышь, взгляни, вдохни,
Это то, что ты искал, любя!
Пусть теперь текут без горя дни,
Солнце пусть сияет для тебя.
Став цветком, и птицей, и звездой,
Пред тобой она возникла вновь.
Ты ее любил, она с тобой,
И не может умереть любовь!»
Больше не ищу могилы я
И не проливаю горьких слез,
Видя звезды, слыша соловья
И вдыхая нежный запах роз
Снова мир приветлив и хорош,
Я нашел тебя, и мне легко.
Это ты мерцаешь, и поешь,
И благоухаешь, Сулико!

Angielskie tłumaczenie[edytuj | edytuj kod]

I was looking for my sweetheart's grave,
And longing was tearing my heart.
Without love my heart felt heavy -
Where are you, my Suliko?
Among fragrant roses, in the shadow,
Brightly a nightingale sang his song.
There I asked the nightingale
Where he had hidden Suliko.
Suddenly the nightingale fell silent
And softly touched the rose with the beak
"You have found what you are looking for," he said,
In an eternal sleep Suliko is resting here."

Niemieckie tłumaczenie[edytuj | edytuj kod]

Sucht ich ach das Grab meiner Liebsten
Fragend überall: Wer weiß wo
Weinend klagt ich oft mein Herzeleid:
Wo bist du, mein lieb Suliko?
Weinend klagt ich oft mein Herzeleid:
Wo bist du, mein lieb Suliko?
Blühte dort am Waldrand die Rose
Morgensonnenschön, still und froh
Fragt ich hoffnungsvoll das Blümelein:
Sag, bist du mein lieb Suliko?
Fragt ich hoffnungsvoll das Blümelein:
Sag, bist du mein lieb Suliko?
Sang die Nachtigall in den Zweigen
Brannte mir das Herz lichterloh
Sag mir doch, du holde Sängerin:
Bist gar du mein lieb Suliko?
Sag mir doch, du holde Sängerin:
Bist gar du mein lieb Suliko?
Neigt die Nachtigall drauf ihr Köpfchen
Aus der Rosenglut klang es so
Silberhell und tröstend wie ihr Lied:
Ja, ich bins, ich bin Suliko!
Silberhell und tröstend wie ihr Lied
Ja, ich bins, ich bin Suliko!

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]