Tłumaczenia medyczne

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Tłumaczenia medyczne obejmują tłumaczenie dokumentacji technicznej, normalizacyjnej, klinicznej i marketingowej oraz oprogramowań i szkoleń dotyczących wyrobów farmaceutycznych i medycznych, a także funkcjonowania systemu opieki zdrowotnej. W większości krajów świata wymaga się tłumaczeń na język państwowy literatury i etykiet związanych z wyrobami farmaceutycznymi oraz medycznymi. Często tłumaczeń wymaga także dokumentacja niezbędna do przeprowadzenia badań klinicznych, tak aby udostępnić ją miejscowym lekarzom i pacjentom. Wykonuje się również tłumaczenia świadectw homologacyjnych dotyczących użytkowania sprzętu medycznego[1][2].

Aby dokonać przekładu tekstu o tematyce medycznej, poza kompetencjami językowymi, wymagane jest także odpowiednie przygotowanie oraz wiedza specjalistyczna.

Proces przekładu[edytuj | edytuj kod]

Biorąc pod uwagę, iż wykonywanie tłumaczeń medycznych jest procesem wieloetapowym, nad ich przebiegiem czuwają biura tłumaczeniowe, które dobierają odpowiednich specjalistów. Etapy takiego procesu mogą obejmować:

  • wyodrębnienie tekstu z pliku źródłowego
  • tłumaczenie – przekład języka źródłowego na język docelowy
  • weryfikacja – dokonywana przez innego tłumacza – ma na celu sprawdzenie zgodności tłumaczenia z przyjętą terminologią oraz kontrolę na poziomie stylu redakcyjnego
  • powrócenie do formatu pliku źródłowego
  • kontrola jakości – polega na sprawdzeniu, czy plik docelowy nie jest uszkodzony, czy zachowana jest poprawna interpunkcja oraz czy dokument wyświetla się poprawnie
  • kontrola końcowa – weryfikacji tłumaczenia dokonuje rodzimy użytkownik języka posiadający odpowiednią wiedzę medyczną.

Jakość i normy[edytuj | edytuj kod]

Tłumaczenie tekstów medycznych musi być niezwykle rzetelne, ponieważ od jakości przekładu zależeć może zdrowie, a nawet życie człowieka. Branża medyczna na całym świecie podlega ścisłym normom. Przedsiębiorstwa wybierają współpracę z biurami tłumaczeniowymi, które posiadają certyfikaty lub świadczą usługi zgodnie z poniższymi standardami:

  • ISO 9001 – międzynarodowa norma, która reguluje systemy zarządzania jakością
  • EN 15038 – europejska norma regulująca wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych
  • ISO 13485 – System Zarządzania Jakością dla Wyrobów Medycznych

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Regulations for Medical Devices and the Role of Guidance Documents in Europe [1]
  2. EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends [2]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]