Teru-teru-bōzu (jap. てるてる坊主, błyszczący buddyjski kapłan?) - mała, ręcznie robiona lalka, wykonana z papieru lub tkaniny, którą japońscy rolnicy wieszali na łańcuchu za oknem. Ten amulet ma ponoć moc sprowadzania dobrej pogody i zapobiegania deszczowym dniom. "Teru" to japońskie słowo oznaczające "świecenie", natomiast "bōzu" to buddyjski mnich.
Teru-teru-bōzu stał się popularny w okresie Edo wśród mieszkańców miast. Dzieci, w przeddzień dobrej pogody, mogły śpiewać piosenkę: Dobry kapłanie, spraw, aby jutro była piękna pogoda.
Dziś dzieci robią teru-teru-bōzu z bibuły lub bawełny i zawieszają za oknem, często przed szkolnym piknikiem. Wieszają je do góry nogami - na wzór modlącego się kapłana. Wciąż są bardzo popularne w Japonii.
Istnieje słynny japoński wierszyk związany z teru-teru-bōzu:
|
Japoński:
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
いつかの夢の空のように
晴れたら金の鈴あげよ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
もしも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞ
|
Rōmaji:
Teru-teru-bōzu, teru-bōzu
Ashita tenki ni shite okure
Itsuka no yume no sora no yō ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bōzu, teru-bōzu
Ashita tenki ni shite okure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai osake wo tanto nomasho
Teru-teru bōzu, teru-bōzu
Ashita tenki ni shite okure
Moshi mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
|
Angielski:
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
Like the sky in a dream sometime
If it's sunny I'll give you a golden bell
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
If you make my wish come true
We'll drink lots of sweet rice wine
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
But if it's cloudy and you are crying Then I shall snip your head off
|
lalki teru-teru-bōzu z parasolem
|