Timeo Danaos et dona ferentes

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos

Timeo Danaos et dona ferentes (pol. Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary) – łacińska fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. Eneida rzymskiego poety Wergiliusza, werset wypowiedzi Laokoona (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia, jakie miało miejsce w Troi podczas wojny trojańskiej pomiędzy greckim plemieniem Achajów a Trojanami.

Znaczenie[edytuj | edytuj kod]

Podczas oblężenia Troi Grecy użyli fortelu, darując Trojanom wielkiego konia wykonanego z drewna, wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu greckich wojsk od oblężenia. Trojanie, za namową Sinona, wbrew przestrogom Kasandry i Laokoona, wciągnęli konia do miasta, świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli, Achajowie wyszli z ukrycia i otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją Laokoon ostrzegał mieszkańców Troi przed wiarołomnością Greków.

Fraza obecnie przytaczana jest jako przysłowie, które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresowne dary. Została wypowiedziana m.in. przez Seana Connery'ego w filmie Twierdza[1]. W polskiej popkulturze ów latynizm zaistniał dzięki serialowi 07 zgłoś się w odcinku pt. "Bilet do Frankfurtu". Słowa "Timeo Danaos..." wypowiada prokurator Zofia Ołdakowska do usiłującego ją poderwać adwokata. Z kolei w jednym z odcinków serii 8. serialu Ranczo ks. Maciej, komentując deklarację wójta dotyczącą przekazywania pieniędzy dla biednych, wypowiada polskie tłumaczenie zwrotu, mylnie przypisując jego autorstwo Homerowi.

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy

  1. Memorable quotes for The Rock (ang.). Internet Movie Database. [dostęp 2011-07-14].

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]

Wikimedia Commons
Zobacz w Wikicytatach kolekcję cytatów
związanych z Eneidy