Trados

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
SDL Trados
Producent SDL Trados
System operacyjny Windows
Pierwsze wydanie 1992/1994
Aktualna wersja stabilna SDL Trados Studio 2011 SP2
Licencja komercyjna
www.trados.com

SDL Trados – pakiet tłumaczeniowy – oprogramowanie służące do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (ang. CAT – Computer Assisted Translation). Oryginalnie stworzony przez niemiecką firmę Trados GmbH, aktualnie pakiet udostępnia SDL International – firma świadcząca usługi językowe.

Historia[edytuj | edytuj kod]

Firma Trados GmbH została założona w 1984 roku w Stuttgarcie w Niemczech[1] przez Jochena Hummela oraz Iko Knyphausena jako spółka świadcząca usługi językowe (ang. LSP – Language Services Provider). Pod koniec lat osiemdziesiątych firma rozpoczęła prace nad stworzeniem oprogramowania służącego do tłumaczenia, a na początku lat dziewięćdziesiątych wydała pierwszą wersję dwóch głównych komponentów pakietu, przeznaczoną dla systemu Windows: MultiTerm w 1992 roku oraz Translator's Workbench w 1994 roku. Rok 1997 okazał się być przełomowym kiedy to firma Microsoft zdecydowała się wykorzystać oprogramowanie Trados do lokalizowania swoich własnych produktów[1]. Pod koniec lat dziewięćdziesiątych oprogramowanie stało się liderem na rynku komputerowych pamięci tłumaczeń.

Trados został przejęty przez firmę SDL w 2005 roku[2].

Konfiguracja[edytuj | edytuj kod]

Wydana w 2011 roku wersja oprogramowania SDL Trados Studio 2011 dla tłumaczy niezależnych (ang. freelance edition) składa się z następujących komponentów:

SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus,
pakiet z możliwością aktywacji na dwóch komputerach, np. na komputerze stacjonarnym i laptopie i naprzemienną pracę na nich.
SDL Trados 2007 Suite Freelance (opcjonalna licencja, oferowana w osobnym zestawie),
SDL Trados Studio 2011 Multiterm Desktop,
SDL Passolo 2011 Essential.

Wydana w 2009 roku wersja oprogramowania SDL Trados przeznaczona dla tłumaczy niezależnych (ang. freelance edition) składała się z trzech głównych komponentów:

SDL Trados Studio
Aplikacja służąca do tłumaczenia plików, tworzenia i zarządzania pamięciami tłumaczeń, automatycznego tworzenia projektów tłumaczeń oraz automatycznego tłumaczenia tekstu.
MultiTerm
Program do zarządzania terminologią, który współdziała z aplikacją Translator's Workbench pozwalając na wykorzystanie w procesie tłumaczenia wcześniej zaakceptowanej terminologii.
SDL Trados 2007 Suite
Poprzednia wersja oprogramowania, która jest częścią nowego produktu z roku 2009. Umożliwia ona dostęp do komponentów wcześniejszej wersji takich jak Translator's Workbench, TagEditor oraz SDLX.

Aplikacja SDL Trados Studio zawiera również specjalistyczne narzędzia do tłumaczenia grafiki za pośrednictwem schowka systemowego oraz do przyporządkowywania segmentów tekstów źródłowych z segmentami tekstów przetłumaczonych.

Obsługiwane formaty dokumentów źródłowych[edytuj | edytuj kod]

SDL Trados Studio 2011 SP2 obsługuje formaty takie jak: TTX, ITD, Adobe PDF, Microsoft Word, Excel oraz PowerPoint (do wersji 14.0), OpenOffice, InDesign (IDML do wersji CS6 oraz INX), InCopy (ICML do wersji CS6), QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, FrameMaker (MIF wersje 8.0 do 11.0), HTML, SGML, XML i SVG.

Obsługa pamięci tłumaczeń oraz glosariuszy[edytuj | edytuj kod]

Pamięć tłumaczeń (ang. Translation Memory – TM) tworzona przez SDL Trados Studio jest plikiem w formacie SDLTM.

Przy tworzeniu nowych pamięci tłumaczeń w postaci pliku sdltm SDL Trados Studio tworzy plik bazy danych (w formacie SQL Lite), w którym przechowywane są wszystkie jednostki tłumaczeniowe. Pamięć tłumaczeń zawiera także informacje dotyczące struktury i kontekstu zawartych danych, łącząc poszczególne segmenty wraz z miejscem ich występowania w dokumencie. Dzięki temu narzędzie może wybrać z pamięci tłumaczeń najbardziej odpowiedni w danym przypadku segment.

  • Plik główny pamięci tłumaczeń: .sdltm

W poprzedniej wersji programu Trados tworzone były także sieci plików umożliwiające wyszukiwanie niedokładnych tłumczeń (ang. fuzzy search). Stara pamięć tłumaczeń składa się z pięciu plików:

  • Plik główny pamięci tłumaczeń: .tmw
  • Sieć połączonych plików: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix

Podczas kopiowania pamięci tłumaczeń należy skopiować wszystkie pięć plików pamięci. W przeciwnym razie Translator's Workbench podczas otwierania pamięci tłumaczeń wyświetli komunikat o błędzie kopiowania.

Trados może również wykorzystywać pamięci tłumaczeń znajdujące się na serwerach.

Glosariusze są obsługiwane przez aplikację MultiTerm. Tworzone glosariusze mogą być zarówno dwu-, jak i wielojęzyczne.

Udział firmy w rynku[edytuj | edytuj kod]

Według sondażu z 2004 roku, przeprowadzonego przez Bank Światowy, szacowany udział firmy Trados w globalnym rynku wynosił 75%. Dodatkowo 10% udziałów posiadała firma SDL.[3] Wg producenta w czerwcu 2012 roku w użyciu było ponad 185 tysięcy licencji Trados[potrzebne źródło]. Konkurencyjny producent Wordfast w czerwcu 2011 roku deklarował 25 tysięcy licencji w użyciu, sygnalizując jednocześnie, że jest drugim w kolejności graczem na rynku[potrzebne źródło].

Według badania przeprowadzonego przez ICU Translation Memory Survey w 2006 roku, około 35% niezależnych tłumaczy korzystało z programu Trados a kolejne 15% używało pakietu SDL Trados[4].

Dokumentacja i pomoc[edytuj | edytuj kod]

Instrukcje obsługi pakietu SDL Trados są dostępne do pobrania na stronie internetowej firmy. Podstawowe szkolenie z zakresu obsługi pakietu dostępne jest w formie comiesięcznych, bezpłatnych seminariów przeprowadzanych za pośrednictwem Internetu. Standardowe szkolenia są również przeprowadzane w partnerskich autoryzowanych centrach szkoleniowych firmy SDL (ang. Authorized Training Center). Kalendarz szkoleń można znaleźć na stronie www.translationzone.com w dziale Wydarzenia. Obszerna dokumentacja produktowa w j. angielskim jest obecnie dostępna online na stronie http://www.sdl.com/support/language-technology-products/trados-online-product-help.html.

Krytyka[edytuj | edytuj kod]

Trados był krytykowany za brak kompatybilności z poprzednimi wersjami[5] oraz słaby system pomocy oferowany użytkownikom oprogramowania[6]. Obrońcy twierdzą, iż konkurencyjne systemy pamięci tłumaczeń są równie drogie a pomoc można uzyskać w Internecie od licznej społeczności użytkowników[6].

Wprowadzono szereg rozwiązań, aby umożliwić obsługę różnych wersji formatów plików tworzonych przez program Trados[7], jednak nadal system nie jest bezbłędny.

Przypisy

Linki zewnętrzne oraz dokumentacja[edytuj | edytuj kod]