Hymn Cherubinów
Hymn Cherubinów (gr. cherubikon, cherubikos hymnos; cs. chieruwimskaja pieśń), zwany też Pieśnią Cherubinów – stała część Boskiej Liturgii według tekstów św. Jana Chryzostoma i św. Bazylego Wielkiego. W liturgii bizantyńskiej hymn kościelny, który towarzyszy przejściu z liturgii słowa do Liturgii eucharystycznej.
Opis hymnu[edytuj | edytuj kod]
Napisany według tekstów Jana Chryzostoma i Bazylego Wielkiego, wprowadzony w czasach cesarza Justyna II (565–578), być może w miejsce hymnu "Νῦν αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν" (Nynie siły niebiesnyja, Teraz moce niebios), obecnie śpiewany jest podczas liturgii uprzednio poświęconych darów. Towarzyszy uroczystemu przeniesieniu darów z żertwiennika na ołtarz. Pierwszą wzmiankę o hymnie spotykamy w homilii patriarchy konstantynopolskiego Eutychiusza (ok. 582).
Hymn ten jest śpiewany przed anaforą w Liturgii Wiernych. Śpiewając Hymn, wierni mają odłożyć „wszelką życia troskę”, aby móc „przyjąć Króla wszystkich” – Jezusa Chrystusa, którego Ofiarą jest Święta Liturgia. Wierni mają wznieść się ponad ziemskie troski, aby móc dokonać „Wielkiego Wejścia” razem z Chrystusem do Jego Królestwa. Dlatego też po Hymnie, kapłan śpiewa wezwanie: „Wszystkich was, prawowiernych [prawosławnych] chrześcijan, niechaj wspomni Chrystus Bóg w Królestwie Swoim”.
Jako stała część liturgii, doczekał się wielu rozbudowanych opracowań wielogłosowych przez licznych kompozytorów. Pomimo iż jest relatywnie krótki, jego pierwszą część śpiewa się długo, powoli, z powtarzaniem słów. Jest to spowodowane tym, że w czasie tego hymnu celebrans odmawia bardzo długie modlitwy, a następnie przygotowuje i wynosi procesjonalnie Święte Dary przed ikonostas, po czym, po odśpiewaniu przez celebransa oracji, następuje druga część Hymnu, kiedy dokonuje się Wielkiego Wejścia z Darami Ofiarnymi. Muzykę opracowali m.in. D.S. Bortniański, M.I. Glinka, P. Czajkowski, A.F. Lwow.
Hymn zaprasza zgromadzonych wiernych, porównanych do cherubinów, czyli najwyższego z chórów anielskich, do przyjęcia Króla wszechświata, który nadchodzi z zastępami aniołów. Cherubikon akcentuje symboliczne znaczenie Wielkiego Wejścia, czyli przeniesienia darów, jako uroczystego wjazdu Chrystusa do Jerozolimy. Hymn intonuje się przed rozpoczęciem procesyjnego Wielkiego Wejścia, podczas którego kapłan niesie chleb i wino przeznaczone do konsekracji.
Tłumaczenia na języki[edytuj | edytuj kod]
W języku polskim[edytuj | edytuj kod]
1 My, którzy Cherubinów tajemnie przedstawiamy,
i życiodajnej Trójcy
trójświętą pieśń śpiewamy,
odrzućmy teraz wszelką życia troskę.
2 Abyśmy przyjęli Króla wszystkich,
którego strzegą niewidzialne zastępy anielskie.
Alleluja, alleluja, alleluja.
W języku cerkiewnosłowiańskim[edytuj | edytuj kod]
1. Иже херѹвимы тайнѡ ѡбразѹюще,
и животворѧщей Троицѣ
трисвѧтую пѣснь припѣвающе,
Всѧкое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
2. Ꙗкѡ да Царѧ всѣхъ подъимемъ,
аггельскими невидимѡ дорѵносима чинми.
Аллилѹіа, аллилѹіа, аллилѹіа.
- Zapis we współczesnej cyrylicy rosyjskiej
1. Иже Херувимы тайно образующе
и Животворящей Троице
Трисвятую песнь припевающе,
всякое ныне житейское отложим попечение.
2. Яко да Царя всех подымем,
ангельскими невидимо дориносима чинми.
Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
- Transkrypcja na alfabet łaciński (wymowa rosyjska)
1. Iże Chieruwimy tajno obrazujuszcze
i Żywotworiaszczej Trojce
Triswiatuju piesń pripiewajuszcze,
wsiakoje nynie żytiejskoje otłożym popieczenije.
2. Jako da Caria wsiech podymiem,
angielskimi niewidimo dorinosima czinmi.
Alliłuia, alliłuia, alliłuia.
W języku greckim[edytuj | edytuj kod]
1. Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν
2. ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν• Ἀλληλούϊα
W języku ukraińskim[edytuj | edytuj kod]
- Zapis w cyrylicy ukraińskiej
1. Ми, херувимів тайно являючи
і животворящій Тройці
трисвятую пісню співаючи,
всяку нині житейську відложім печаль.
2. Щоб і царя всіх ми прийняли,
що його в славі невидиме супроводять ангельські чини.
Алилуя, алилуя, алилуя.
1. My, heruvimìv tajno âvlâûči
i životvorâŝìj Trojcì
trisvâtuû pisnû spìvaûči,
vsâku ninì žitejs’ku vìdložìm pečal’.
2. Ŝob i carâ vsìh mi prijnâli,
ŝo jogo v slavì nevidime suprovodât’ angel’s’kì čini.
Aliluâ, aliluâ, aliluâ.
W języku słowackim[edytuj | edytuj kod]
1. My cherubínov tajomne predstavujeme
a životodarnej Trojici
trojsvätú pieseň spievame
odložme teraz všetky svetské starosti.
2. Veď máme prijať Kráľa všetkých,
ktorého anjelské zbory neviditeľne nesú v sláve.
Aleluja, aleluja, aleluja.
W języku angielskim[edytuj | edytuj kod]
1. We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn
to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life.
2. That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts.
Allleluia, alleluia, alleluia.
W języku włoskim[edytuj | edytuj kod]
1. Noi che misticamente raffiguriamo i Cherubini,
e alla Trinità vivificante
cantiamo l'inno Trisàgion,
deponiamo ogni mondana preoccupazione.
2. Affinché possiamo accogliere il Re di tutti,
scortato invisibilmente dalle schiere angeliche.
Alleluia, alleluia, alleluia.
W języku hiszpańskim[edytuj | edytuj kod]
1. Nosotros que a los Querubines místicamente representamos,
y a la Trinidad Vivificadora
el Himno Tres veces Santo entonamos,
depongamos ahora toda mundana solicitud.
2. Así podemos recibir al invisible Rey de la Gloria
asistido por los órdenes angelicales:
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
W języku francuskim[edytuj | edytuj kod]
1. Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
2. Pour recevoir le Roi de toutes choses,
invisiblement escorté par les armées des anges.
Alléluia, Alléluia, Alléluia.
W języku rumuńskim[edytuj | edytuj kod]
1. Noi, care pe heruvimi cu taină închipuim
Şi făcătoarei de viaţă Treimi întreit-sfântă cântare aducem,
Toată grija cea lumească să o lepădăm.
2. Ca pe Împăratul tuturor, să primim,
Pe Cel înconjurat în chip nevăzut de cetele îngereşti.
W języku holenderskim[edytuj | edytuj kod]
1. Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
nu alle aardse zorgen opzij leggen.
2. Zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Zobacz też[edytuj | edytuj kod]
Bibliografia[edytuj | edytuj kod]
- Encyklopedia Katolicka, T. 3, pod red. R. Kaszyńskiej, L. Bieńkowskiego, F. Gryglewicza, Lublin 1985.
- G. O'Collins SJ, E. G. Farrugia SJ, Leksykon pojęć teologicznych i kościelnych, Kraków 2002.
- H. Vorgrimler, Nowy leksykon teologiczny, Warszawa 2005.
Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]
- Hymn Cherubiński w języku cerkiewnosłowiańskim śpiewany przez greckokatolickich mnichów studytów (mp3) (cs.)
- Nagranie video Hymnu Cherubińskiego śpiewanego w czasie Wielkiego Wejścia na Boskiej Liturgii celebrowanej przez Aleksego II, Prawosławnego Patriarchę Moskwy i Wszechrusi (cs.) (uwaga! rozmiar pliku 40 MB!)
- Różne opracowania nutowe Hymnu Cherubińskiego do pobrania w formacie PDF