Dyskusja:Język hiszpański

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

O ile dobrze wiem, francuskie jour nie jest palatalne (czyt. mniej więcej [:žūŗ], nie [:źūŗ]; w wersji uproszczonej [żur] a nie [ziur], pardon my french). Czy mógłby ktoś to potwierdzić?Halibutt 06:03, 23 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

ano potwierdzam i zmieniłem :) -- Bmucha >> 12:28, 20 gru 2005 (CET)[odpowiedz]

Lasimo;)[edytuj kod]

Chcialem zauwazyc, ze blad zamiany "le" na "la" (czyli "jej" na "ta", mniej wiecej) nazywa sie "laismo" (a nie "lasimo"). Druga sprawa, blad ten jest robiony przez mieszkancow Madrytu i okolic.. w innych regionach gdzie uzywa sie kastylijskiego, blad ten nie wystepuje. Prosze o korekte.

regionalne[edytuj kod]

W Walencji nie mówi się w Katalońskim, tylko w Walencjaniskim (Valenciano).

Walencki to odmiana katalońskiego. Boraczek 12:13, 20 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
Sprawa jest cienka, mianowicie tak jest chyba naprawdę, natomiast przed parunastoma laty parlament Walencji ogłosił istnienie "języka walencjańskiego". Donatus Polonorum

Skoro już mowa w tym artykule o różnych regionalizmach w wymowie. To warto by zauważyć, że szczególnie w Andaluzji, choć praktycznie rozprzestrzeniło się to na cały kraj, nie wymawia się s, które kończy wyraz. Co nie jest zgodne z nazwijmy to oficjalną wersją języka.

ej, a co ze "słabą" (w porywach prawie niesłyszalną) wymową "d", np. andaluzyjskie soledad -> soleá? czy to się też jakoś nazywa, czy nikt na to nie zwraca uwagi? Bmucha >> 12:24, 20 gru 2005 (CET)[odpowiedz]

urzędowość[edytuj kod]

w artykule o Unii Afrykańskiej nie wymieniono języka hiszpańskiego. Hiszpania nie miała tam zbyt wielu kolonii, czy na pewno język hiszpański jest językiem urzędowym tej organizacji? Errarel 19:14, 29 cze 2006 (CEST)[odpowiedz]

hiszpanski vs. kastylijski[edytuj kod]

cos mi sie wydaje, ze w jezyku polskim nie istnieje cos takiego jak "jezyk kastylijski" w znaczeniu "wspolczesny jezyk hiszpanski". Jest to kalka z hiszpanskiego, gdzie español i castellano potocznie uzywane sa zamiennie. I stad zapewne osoby, ktore znaja hiszpanski zaczynaja podobnie mowic po polsku (podobnie sie polakom w hiszpanii zdarza mowic, ze "wezma autobus"!!).

Poprawilem wiec art. kastylijski i hiszpanski, usuwajac kalke z hiszpanskiego.


Według Słownika terminologii językoznawczej pod red. Z. Gołąba język hiszpański bywa czasem nazywany kastylijskim, dlatego dopisałem o tym wzmiankę w nieco zmienionym brzmieniu. --Botev 16:02, 5 paź 2006 (CEST)[odpowiedz]

Dodanie linków do ling.pl[edytuj kod]

Przepraszam, że poprzednio dodałem linka niezalogowany (IP 83.29.141.125). Chciałem dodać linka do jednego z największych (a być może największego) darmowego słownika polsko-hiszpańskiego i hiszpańsko-polskiego, ling.pl. Dla wszystkich, którzy uczą się hiszpańskiego może to być przydatne źródło. bazy są unikalne, nie ma ich na innych serwisach (powielana jest bardzo niewielka część baz angielskich, niemieckich i francuskich). pundit 19:15, 14 list 2006

Jeśli jest miejsce dla ling.pl proponuje dorzucić też http://glosbe.com/pl/es/ , który "rozszerza" możliwości słownikowe linga o bardzo dużą bazę gotowych tłumaczeń / możliwość przeszukiwania pamięci tłumaczeniowej.

Majorka[edytuj kod]

A co z językiem majorkińskim. W Palma de Malorca jest nawet kanał telewizyjny, który nadaje w tym języku. Grzegorz Wysocki 相撲 (NAPISZ) 16:04, 17 wrz 2007 (CEST)[odpowiedz]

Majorkańskim. To jeden z dialektów katalońskich, a nie kastylijskich.

Alfabet[edytuj kod]

Mam sugestie do zapisu wymowy, np :

"g" – przed samogłoskami "e", "i" wymawia się jak polskie "h", np. gente, girar

"g" – w pozostałych przypadkach wymawia się jak polskie "g" (w grupach gui, gue nie wymawia się "u"), np. gabinete, guitarra

Może byłoby łatwiej zapisać tak (tzn uważam, że łatwiej byłoby przeczytać i zapamiętać):

"ge" – wymawia się jak polskie "he", np. gente

"gi" – wymawia się jak polskie "hi", np. girar

"gue" – wymawia się jak polskie "ge"

"gui" – wymawia się jak polskie "gi", np. guitarra

"g" – w pozostałych przypadkach wymawia się jak polskie "g", np. gabinete

Pytanie o „E“[edytuj kod]

Co oznacza „E“ w niektórych imionach? Np. Estefanía Villarreal czy Estanislao Basora. 78.34.20.64 (dyskusja) 17:08, 13 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

In the evolution of Spanish, syllable onsets of S + Consonant were split into two syllables with an epenthetic "E". So, Ste-fa-NI-a > Es-te-fa-NI-a...Sta-ni-SLAO > Es-ta-nis-LAO...Also: Estocolmo (Stockholm, Sweden) (Observe the syllable separation for -SL- as well). This is the case with many words, not just foreign names. For example, Latin "STELLA" (star) > Estrella. Latin Status > Estado, etc.

Thank Google for what I hope will be a wonderful Translation, nazdrowie!:

W ewolucji hiszpański, napadów sylaba S + Spółgłoski zostały podzielone na dwie sylaby z epentetyczny "E". Tak więc, Ste-fa-NI-a> Es-te-fa-NI-a... Sta-ni-SLAO> Es-ta-nis-LAO ... (Zwróć uwagę na sylaby separacji-SL-a) Ponadto: Estocolmo (Sztokholm, Szwecja) . Dzieje się tak z wielu słów, nie tylko nazwy zagranicznych. Na przykład, łacina "STELLA" (gwiazdka)> Estrella. Status Łacińskiej> Estado, itp.

71.57.186.90 (dyskusja) 16:54, 30 gru 2011 (CET)Tom in Florida[odpowiedz]

Galician, Asturianu - these are NOT dialects of Spanish and never have been.[edytuj kod]

"Dialekty języka hiszpańskiego" - This section is incorrect in saying that it is customary (or currently typical) to treat these dialects as separate languages. Yes, in post-Franco Spain, we can say that linguists are allowed to say that these are, in fact, separate languages. They never have been dialects of Spanish. Perhaps, if we were to go far enough back in time, we could say that all of these languages, as well as Spanish, are dialects of vulgar Latin. Dialects of Spanish are Andaluz, Cuban, Dominican, Canario, Extremeno, Puerto Rican, Northern Mexico/Chicano, Central American, Colombian, Rioplatense (Argentina/Uruguay), Chileno, Andean, Amazonian, and others. Please clarify this section in Polish, dzienkuje bardzo! 71.57.186.90 (dyskusja) 16:31, 30 gru 2011 (CET)Tom in Florida[odpowiedz]

C, S, Z[edytuj kod]

""z" – wymawia się jak bezdźwięczne "th" w języku angielskim, np. zapato "c" – przed samogłoskami "e", "i" wymawia się jak omówioną wyżej literę "z", np. paciente, ciego"

This is not technically correct. Only in most of Spain does this situation exist. In all of Latin America, from Tierra del Fuego to Chicago, C(-e/-i) and Z are pronounced equal to S (/s/). In certain parts of SOuthern Spain, C(-e/-i), Z and S are 'all' pronounced as English unvoiced interdental fricative ('th'). Also called ceceo. All of Latin America is known as seseo.

Mapa zasięgu języka[edytuj kod]

Legenda w mapie jest niedokładna. Jakim kolorem byłby oznaczony stan, w którym np.: 22% osób zna hiszpański? Zgodnie z legendą żadnym. Pozdrawiam.