Anna Wierzbicka

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Anna Wierzbicka
Data i miejsce urodzenia

10 marca 1938
Warszawa

Zawód, zajęcie

językoznawczyni

Narodowość

polska

Anna Wierzbicka (ur. 10 marca 1938 w Warszawie) – polska językoznawczyni, znana dzięki pracom z dziedziny semantyki, pragmatyki i językoznawstwa międzykulturowego. Jest twórczynią naturalnego metajęzyka semantycznego.

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Urodziła się 10 marca 1938 w Warszawie, jako córka Marii i Tadeusza Smoleńskich. Końcówkę wojny spędziła wraz z matką i starszą siostrą w obozie pracy w Hameln[1].

W 1954 roku, w wieku 16 lat, rozpoczęła studia na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Tam poznała Piotra Wierzbickiego, za którego wyszła krótko po uzyskaniu dyplomu. Pracę naukową kontynuowała w Instytucie Badań Literackich PAN, pod kierunkiem prof. Marii Renaty Mayenowej. Swoją pracę doktorską obroniła w 1964 roku, a w roku 1969 otrzymała habilitację[2].

Po rozwodzie z Wierzbickim, w 1970 wyszła za mąż za Johna Besemeresa. W 1972 razem wyjechali do Australii[1].

Od 1973 roku pracuje w Australian National University. Jest członkiem Australian Academy of Humanities, Australian Academy of Social Science, Rosyjskiej Akademii Nauk i Polskiej Akademii Umiejętności[2].

Nagrody i odznaczenia[edytuj | edytuj kod]

Dzieła Anny Wierzbickiej[edytuj | edytuj kod]

  • Imprisoned in English: The hazards of English as a default language (2014)
  • Experience, Evidence, and Sense: The hidden cultural legacy of English (2010)
  • Semantyka. Jednostki elementarne i uniwersalne (2006) (tłumaczenie książki Semantics: Primes and Universals z 1996 r.)
  • English. Meaning and Culture (2006)
  • Co mówi Jezus? Objaśnianie przypowieści ewangelicznych w słowach prostych i uniwersalnych (What Did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in simple and universal human concepts, 2001, wyd. polskie 2002 – okrojone)
  • Język – umysł – kultura (1999, wybór prac naukowych)
  • Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals (1999)
  • Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese (1997) polskie tłumaczenie: Słowa klucze. Różne języki – różne kultury (2007)
  • Semantics: Primes and Universals (1996)
  • Semantics, Culture and Cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations (1992)
  • Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (1991)
  • The Semantics of Grammar (1988)
  • English Speech Act Verbs: A semantic dictionary (1987)
  • Lexicography and Conceptual Analysis (1985)
  • The Case for Surface Case (1980)
  • Lingua Mentalis: The semantics of natural language (1980)
  • Semantic Primitives (1972)

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b Anna Goc. Przekładanie siebie. „Tygodnik Powszechny”. 36/2015, 2015-09-06. Kraków. ISSN 0041-4808. 
  2. a b Prof. Anna Wierzbicka – laureatka Nagrody FNP 2010. fnp.org.pl. [dostęp 2015-09-13]. (pol.).
  3. Doktorzy honoris causa UMCS. umcs.lublin.pl. [dostęp 2011-02-23].
  4. Doktoraty HC [online], uw.edu.pl [dostęp 2011-02-21] [zarchiwizowane z adresu 2013-10-22].
  5. Laureaci Nagrody Fundacji na rzecz Nauki Polskiej w 2010 roku.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]