Austriacka odmiana języka niemieckiego

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Österreichisches Deutsch
Obszar

Austria, Południowy Tyrol

Liczba mówiących

8,5 miliona

Pismo/alfabet

łacińskie

Klasyfikacja genetyczna
Status oficjalny
język urzędowy Austria Austria
Kody języka
IETF de-AT
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.

Austriacka odmiana języka niemieckiego, potocznie Österreichisch – regionalne formy języka niemieckiego na terenie Austrii, odmienne od ogólnej formy literackiej tego języka. Ich obszar występowania nie pokrywa się z granicami państwa austriackiego.

Dla 75 procent mieszkańców Austrii językiem ojczystym jest język niemiecki[1]. Stanowi on także, zgodnie z ósmym artykułem konstytucji, język urzędowy.

Austriacyzmy[edytuj | edytuj kod]

W Austrii używa się kilku tysięcy słów specyficznych dla tego kraju.

24 nazwy potraw specyficzne dla Austrii[edytuj | edytuj kod]

Poniższe 24 nazwy artykułów spożywczych używane w Austrii zapisano w 10 protokole traktatu akcesyjnego:

Austria Niemcy Polska
Beiried (n) Roastbeef rostbef
Eierschwammerl (n, z reguły w liczbie mnogiej) Pfifferlinge pieprznik jadalny (kurka)
Erdäpfel (m, z reguły w liczbie mnogiej) Kartoffeln ziemniak
Faschiertes (n) Hackfleisch mięso mielone
Fisole (f, z reguły w liczbie mnogiej) Grüne Bohnen fasola
Grammel (f, z reguły w liczbie mnogiej) Grieben smalec
Hüferl (n) Hüfte biodro
Karfiol (m) Blumenkohl kalafior
Kohlsprossen (f) Rosenkohl brukselka
Kren (m) Meerrettich chrzan
Lungenbraten (m) Filet polędwica
Marille (f) Aprikose morela
Melanzani (f) Aubergine oberżyna, bakłażan
Nuss (f) (Fleisch, kul.) Kugel zapiekanka
(Schlag)Obers (n) Sahne, Rahm [śmietana słodka]
Sauerrahm (m) Sahne, Rahm [śmietana kwaśna]
Paradeiser (m) Tomate pomidor
Powidl (n) Pflaumenmus, Latwerge powidła
Ribisel (f) Johannisbeere porzeczka
Rostbraten (m) Rostbraten, Hochrippe pieczeń
Schlögl (m) Keule udko
Topfen (m) Quark twaróg
Vogerlsalat (m) Feldsalat roszpunka
Weichsel (f) Sauerkirsche wiśnia
Eierspeis (f) Rührei jajecznica

Typowe słownictwo[edytuj | edytuj kod]

  • Beistrich (m) – przecinek (niem. Komma(n))
  • Heuriger – restauracja, w której podaje się wino własnej produkcji z ostatniego roku – Heuriger (Wein)
  • Jänner (m) – styczeń (niem. Januar)
  • Feber (m) – luty (niem. Februar)
  • heuer – w tym roku (niem. in diesem Jahr, dieses Jahr)
  • Trafik (f), Tabaktrafik (f) – kiosk (niem. Kiosk (m), Tabakladen (m))
  • Kasten (m) – szafa (niem. Schrank (m))
  • Sessel (m) – krzesło (niem. Stuhl (m))
  • verkühlt – przeziębiony (niem. erkältet)
  • Zuseher (m) – widz (niem. Zuschauer)

Różnice rodzaju gramatycznego[edytuj | edytuj kod]

Poniższe rzeczowniki różnią się rodzajem (w pierwszej kolumnie użycie typowe dla Austrii, w drugiej dla Niemiec):

  • der Akt – die Akte
  • das (także der) Brezel – die Brezel
  • das Cola – die Cola (także w Badenii-Wirtembergii, Palatynacie i Bawarii)
  • der Gehalt – das Gehalt (miesięczna pensja)
  • das Joghurt (także die Joghurt) – der Joghurt
  • das Keks – der Keks
  • das E-Mail – die E-Mail
  • das SMS - die SMS
  • das Monat – der Monat (są wyjątki)
  • der (raczej das) Radio – das Radio (także w Badenii-Wirtembergii i Bawarii)
  • der Teil – das Teil (w Austrii raczej „das Stück“)
  • das (także der) Prospekt – der Prospekt (także potocznie w północnych Niemczech)

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. JagodaN 1TE: JĘZYK NIEMIECKI W EUROPIE I KRAJE NIEMIECKOJĘZYCZNE.. niemiecki.phorum.pl. [dostęp 2015-02-14]. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-02-15)]. (pol.).