Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – poprawne gramatycznie zdanie w języku angielskim złożone z homonimów. Zdanie to zostało sformułowane w roku 1972 przez Williama J. Rapaporta. W roku 1992 zostało przez niego zgłoszone do grupy dyskusyjnej Linguist List oraz umieszczone w książce Stevena Pinkera „The Language Instinct” w 1994 roku.

Znaczenie[edytuj]

W języku angielskim słowo buffalo, oznaczające bizona, ma kilka znaczeń

„Buffalo” w języku angielskim ma trzy znaczenia:

  1. Buffalo – miasto w stanie Nowy Jork
  2. bizon (zwierzę) – „buffalo” jest także używane do oznaczenia liczby mnogiej (wiele bizonów – „buffaloes”)
  3. czasownik o znaczeniu „zmylić”, „otumanić”, „zastraszyć”.

Jeżeli przypiszemy różnym znaczeniom tego słowa powyższe numery porządkowe, będzie ono wyglądać następująco:

Buffalo1 buffalo2 Buffalo1 buffalo2 buffalo3 buffalo3 Buffalo1 buffalo2.

Napisane w bardziej przystępny sposób wygląda następująco:

The Buffalo bisons that Buffalo bisons intimidate, intimidate Buffalo bisons. – „Bizony z Buffalo, które są zastraszane przez inne bizony z Buffalo, same zastraszają inne bizony z Buffalo."

Jeżeli w zdaniu jest mowa o bizonach amerykańskich, to ze względu na to, że ich nazwa gatunkowa brzmi „Bison bison bison”, może ono być zapisane jako:

Buffalo Bison bison bison Buffalo Bison bison bison buffalo buffalo Buffalo Bison bison bison.

Podobne zdania[edytuj]

Podobne zdania i równoważniki zdań istnieją także w innych językach.

W języku polskim[edytuj]

  • Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę. – Młode jednej wydry (czyli wydrze wydrzę) zabierze innej wydrze jej młode.
  • Dział dział dział. – Wydział armat robił na drutach.
  • Może morze może. – Być może morze coś może.
  • Palmy palmy Palmy. – propozycja, by spalić kilka palm w Palmie de Mallorca
  • Rani Uszka rani uszka raniuszka. – Żona radży, o imieniu Uszka, sprawia przykrość raniuszkowi.
  • To nie my toniemy, to niemy.
  • Jakiś pijak, jaki śpi jak jakiś pijak.
  • Włodzimierz! Włodzi mierz w łodzi „Mierz” w Łodzi. – prośba do Włodzimierza, aby w łodzi o nazwie „Mierz” w mieście Łodzi mierzył coś kobiecie o imieniu Włodzia
  • Marysia ma Rysia.
  • Może my możemy.
  • Taka lektura! Tak, ale która?
  • Daj Bóg, żeby buk nie wpadł w Bug.
  • Słowo „słowo” to słowo, słowo? – prośba o solenne potwierdzenie, że wyraz „słowo” jest wyrazem
  • Nie dzielę w niedzielę. – żartobliwe postanowienie matematyka
  • burka Burka – kurtka psa wabiącego się Burek
  • buta buta – duma jednego z butów
  • koło koło Koła – koło w okolicy miasta Koła
  • napięcie na pięcie
  • nażarty na żarty – najedzony dla żartu
  • skóry z kury
  • szczęk szczęk – odgłosy zamykania straganów typu „szczęki”
  • urodziny u rodziny
  • wsparcie w Sparcie

W innych językach[edytuj]

  • Gore gore gore gore. – w języku chorwackim: „Tam powyżej wzgórza palą się coraz bardziej”, wyrazy tego zdania są jednak różnie akcentowane.
  • Gaga gaga ga ga? – w języku koreańskim: „Czy ta osoba (gaga) rodziny Ga (drugie gaga) jest członkiem (pierwsze ga)?” (ostatnie ga oznacza, że jest to pytanie),
  • Sayang, sayang, sayang sayang sayang. Sayang sayang sayang? – w języku malajskim: „Kochanie, kocham cię, czy ty mnie kochasz?”. Pytany może odpowiedzieć Sayang sayang sayang,
  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher. – w języku niemieckim: „Kiedy za muchami muchy lecą, lecą muchy za muchami.”.
  • Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. – w języku niemieckim: „Zazdrość jest pasją, która z zapałem szuka tego, co wywołuje cierpienie”.
  • Kosyj z kosoju kosoju kosoju kosoju kosyw (Косий з косою косою косою косою косив) – w języku ukraińskim: „Zezowaty z ukośnym warkoczem ukośną kosą kosił”.

Zobacz też[edytuj]

Linki zewnętrzne[edytuj]