Czesław Jastrzębiec-Kozłowski
Czesław Jastrzębiec-Kozłowski (ur. 31 grudnia 1894 w Krzemieńcu, zm. 14 czerwca 1956 we Włochach k. Warszawy) – polski tłumacz, poeta i esperantysta.
Życiorys
[edytuj | edytuj kod]Urodził się w rodzinie Michała Kazimierza Kozłowskiego h. Jastrzębiec i Zofii z Zelenayów. Ukończył gimnazjum filologiczne w Kijowie. Był autorem wielu nieopublikowanych prac z dziedziny filozofii. Wskutek upadku z konia w młodości był przez całe życie niepełnosprawny. Tłumaczył z wielu języków, zajmował się lingwistyką i filozofią mesjanistyczną Józefa Hoene-Wrońskiego, tworzył poezje, od roku 1927 był zaprzyjaźniony z Jerzym Braunem. Został członkiem i wiceprezesem Towarzystwa im. Hoene-Wrońskiego. Był też członkiem PEN Clubu.
Podczas II wojny światowej został wprowadzony przez Jerzego Brauna do konspiracyjnej „Unii”.
Od 8 września 1926 był mężem Zofii z Hulanickich (1902–1984).
Pochowany na cmentarzu Parafii Świętych Teresy od Dzieciątka Jezus i Męczenników Rzymskich w Warszawie-Włochach (sektor C2-7-17)[1].
Autorzy dzieł tłumaczonych przez Czesława Jastrzębiec-Kozłowskiego
[edytuj | edytuj kod]- Z języka angielskiego:
- William Szekspir, przetłumaczył dwie sztuki: Tymona Ateńczyka (1954) oraz wydaną pośmiertnie Burzę (1999)[2]
- William Blake
- Robert Burns
- William Wordsworth
- Samuel Taylor Coleridge
- James Henry Leigh Hunt
- George Gordon Byron
- Percy Bysshe Shelley
- Thomas Hood
- Elizabeth Barrett Browning
- Edgar Allan Poe
- Z języka francuskiego:
- Molière
- Roland Barthes
- Charles Baudelaire
- Frédéric Mistral
- Arthur Rimbaud
- Z języka niemieckiego
- Stefan Heym
- Z języka rosyjskiego:
- Fiodor Dostojewski
- Anton Czechow
- Nikołaj Gogol
- Z języka ukraińskiego:
- Taras Szewczenko
- Ołeś Honczar
- Z języka serbskochorwackiego:
- Ivan Gundulić
Ponadto tłumaczył z języka angielskiego powieści sensacyjne autorów: May Sinclair, Sydney Horler, E. Phillips Oppenheim, W.B. Maxwell.
Ordery i odznaczenia
[edytuj | edytuj kod]- Krzyż Komandorski Orderu Świętego Sawy (Jugosławia, 1934)[3]
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Cmentarz Parafii Świętych Teresy od Dzieciątka Jezus w Warszawie-Włochach - wyszukiwarka osób pochowanych [online], warszawawlochy.grobonet.com [dostęp 2023-08-17] .
- ↑ Czesław Jastrzębiec Kozłowski · Repozytorium polskich przekładów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja [online], xx.polskiszekspir.uw.edu.pl [dostęp 2024-09-23] .
- ↑ Notatki kulturalne. Odznaczenia jugosłowiańskie dla Polaków. „Dzień Bydgoski”. Rok VI, nr 249, s. 4, 1 listopada 1934. Bydgoszcz. [dostęp 2023-08-17].
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- Stanisław Łoza (red.): Czy wiesz kto to jest?. Warszawa: Wydawnictwo Głównej Księgarni Wojskowej, 1938, s. 378. [dostęp 2023-08-17].
- Bolesław Józef Gawecki: Wroński i o Wrońskim: Katalog prac filozoficznych Hoene Wrońskiego oraz literatury dotyczącej jego osoby i filozofii, Polska Akademia Nauk. Komitet Filozoficzny. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1958.
Źródło
[edytuj | edytuj kod]- Sławomir Jastrzębiec-Kozłowski: Czesław Jastrzębiec-Kozłowski (1894-1956). jastrzebiec-kozlowski.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2013-05-03)]. (pol.).
- Aŭtoro: Czesław Jastrzębiec-Kozłowski
- Członkowie polskiego PEN Clubu
- Ludzie urodzeni w Krzemieńcu
- Polacy odznaczeni Orderem św. Sawy
- Polscy esperantyści
- Polscy poeci
- Polscy tłumacze literatury angielskojęzycznej
- Polscy tłumacze literatury francuskojęzycznej
- Polscy tłumacze literatury niemieckojęzycznej
- Polscy tłumacze literatury rosyjskojęzycznej
- Polscy tłumacze literatury serbskiej
- Polscy tłumacze literatury ukraińskiej
- Urodzeni w 1894
- Zmarli w 1956