Dyskusja wikiprojektu:Transport szynowy/Metro

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Ujednoznacznienie tytułów[edytuj kod]

Hej! Ja wprawdzie chyba się nie piszę na członkostwo w projekcie (raz że jestem zbyt leniwy, dwa że się nie znam, trzy że mam trochę inne priorytety na wiki obecnie), ale chciałem rzucić temat ujednoznacznienia tytułów artykułów. Czasem mamy "Metro w ..." (np. metro w Paryżu czy metro w Sztokholmie), a kiedy indziej metro warszawskie czy metro hamburskie. Myślę że fajnie by było wypracować jednolitą koncepcję i poprzenosić niepasujące do niej artykuły. Pozdrawiam, katafrakt (dyskusja) 10:50, 13 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Projekty projektami, ale tego typu rzeczy może wrzucić do Kawiarenki, do stolika z artykułami? Ujednolicanie nazw / tytułów artykułów nie ogranicza się tylko do haseł związanych z metrem. Wojciech Pędzich Dyskusja 10:53, 13 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
No ale ujednolicanie nazw artykułów związanych z metrem ogranicza się do haseł związanych z metrem ;) A z kawiarenką mam takie doświadczenia, że parę osób się wypowie, parę wzruszy ramionami i nic z tego nie wyniknie. katafrakt (dyskusja) 17:25, 13 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Zgłoszenie[edytuj kod]

II linia metra, pociągi[edytuj kod]

Witam,
znalazłem taki ciekawy link:

Nasuwa mi sie tu pytanie... Jak można wkleić filmik do wikiprojektu?
(pomysł na art. już jakiś mam :D )
Pozdrawiam
K.B 16:54, 4 lis 2010 (CET)

 * Otóż film jest chyba objęty prawami autorskimi.

Metro w Kairze[edytuj kod]

Nareszcie, po dwóch tygodniach ślęczenia nad tym cholernym tekstem jest przekład z en.wiki artykułu o metrze kairskim :D Jeszcze trwa tłumaczenie 1/3 tekstu, więc mógłby być z tego nawet DA.

Zgłoszenie[edytuj kod]

Chciałbym się zgłosić do projektu - w miarę możliwości i czasu pomogę jak będę umiał. Butcho (dyskusja) 14:42, 03 mar 2011

Nazewnictwo stacji metra i kolejowych[edytuj kod]

W nazwach artykułów o stacjach metra panuje niezły bałagan, chodzi mi głównie o nawiasy. Raz jest (stacja metra), później (metro w X), (Metro w X) lub jeszcze (metro x-kie). Proponuję to ujednolicić.

Wg mnie optymalna wersja to (stacja metra), podobnie jak jest w przypadku stacji kolejowych. Gdyby zdarzyło się, że w różnych systemach stacje mają takie same nazwy to np. (stacja metra w Paryżu). allgäu/dyskusja 16:04, 28 cze 2011 (CEST)[odpowiedz]

Nosiłem się również od dłuższego już czasu z zamiarem zainicjowania dyskusji na dość uciążliwy temat dotychczasowego braku usystematyzowania nazewnictwa stacji metra i wynikający z tego powodu obecnie, jak to powyżej już zauważono, bałagan. Z dotychczasowej praktyki w tym obszarze tematycznym nasuwają mi się tu następujące wnioski/propozycje:
  1. ze względu na to, nazwy stacji metra prawie bez wyjątku są pochodnymi innych istniejących już nazw własnych; np. administracyjnych, miejscowości, dzielnic, ulic, instytucji, zabytków, czy też innych obiektów, jak również często dalece niejednoznacznymi nazwami powszechnymi, np. Centrum, Śródmieście, City, Dworzec Główny, Ratusz, Uniwersytet, Opera, Zoo, Ogród Botaniczny, Stadion, Port Lotniczy, Ulica XY, Plac xy, Park XY itp. (oczywiście odpowiednio w lokalnym języku) - proponowałbym jako zasadę przyjąć (analogicznie do innych edycji językowych WP), że nazwy stacji metra wymagają generalnie ujednoznacznienia nazwy (zazwyczaj w formie uściślenia w nawiasie), bo nawet jeśli z edycyjno-technicznego punktu widzenia dana nazwa nie jest jeszcze zajęta, to ze względu na niejednoznaczność tejże nazwy jest jedynie kwestia czasu i w przyszłości konieczne będzie jej przeniesienie pod uściśloną nazwę, a już i teraz z pewnością błąkają się po tych stacjach bez potrzeby tysiące ludzi w poszukiwaniu artykułów, których to te nazwy własne dotyczą. Także IMO lepiej od razu przyjąć takowa generalna zasadę niż w każdym przypadku jednorazowo spekulować, co do prawdopodobieństwa powstania w przyszłości konfliktu w nazewnictwie. W przypadku stacji zagranicznych dochodzi do tego jeszcze generalny silny argument w postaci problemu językowego, należny wychodzić tu z założenia, że (poza warszawskim) większość użytkowników PL-WP raczej nie zna miejscowego języka, ani tym bardziej samego metra i zazwyczaj nie będzie miała wyczucia, co dana nazwa może w praktyce w ogóle oznaczać i że jest to akurat nazwa stacji metra.
  2. W odróżnieniu od nazw stacji kolejowych zawierających w zdecydowanej większości nazwę miejscowości w nazwie własnej stacji, nazwy stacji metra takowej informacji w zasadzie nigdy nie zawierają, także same powyżej proponowane rozszerzenie analogicznie do stacji kolejowych o (stacja metra) jest IMO niewystarczające, bo przy wielu mało mówiących powszechnych nazwach stacji (np. Centrum, Dworzec Główny, Ratusz, Rynek, Uniwersytet) z samej nazwy nadal niewiele wynika i na pierwszy rzut oka na podstawie samej nazwy takowej stacji nadal nie można by wywnioskować, w jakim ta stacja znajduje się mieście, a nawet w jakim państwie. Dlatego też proponowałbym tu uściślenie w formacie nazwa_stacji (metro w XY) - w nieznacznym tylko stopniu wydłuża to nazwę i zwiększa liczbę znaków, a zawartość informacyjna nazwy staje się tu niewspółmiernie wyższa.
  3. Nazwy systemów metra (o ile nie jest to wyjątkowo nazwa własna) ujednolicone zostały jakiś czas temu (chyba pod koniec ubiegłego roku) do formatu Metro w XY, np. Metro w Pjongjang, zamiast dotychczasowej karkołomnej językowo formy przymiotnikowej Metro pjongjańskie (i tak szczęście, że w Papui-Nowej Gwinei, czy też na Wybrzeżu Kości Słoniowej metra nie mają, bo proba tworzenia nazwy przymiotnikowej skończyłaby się tu chyba samobójstwem z rozpaczy;)) także i uściślenia nazwy w nawiasie należałoby tu tworzyć analogicznie do nazewnictwa samych sieci metra w formacie (metro w XY), a nie w formie przymiotnikowej. Obecne już w nazwach rozszerzenia przymiotnikowe są tu pozostałością po dawnym braku jednolitości w tym zakresie, gdzie to samą nazwę metra zmienić było łatwo, a rozszerzenia w nazwach poszczególnych stacji pozostały w dawnej formie. Należałoby tu w poszczególnych przypadkach pomyśleć, czy nie warto byłoby tego ujednolicić.
  4. Istnieją jeszcze przypadki nazewnictwa stacji (dużych sieci) metra (np. Nowy Jork, Londyn, Moskwa), gdzie rozszerzenie nazwy stacji zawiera również nazwę linii. Z braku praktycznego doświadczenia w tym zakresie pozostawiam takowe przypadki nazewnictwa do dalszej dyskusji. Z góry dziękuje za ustosunkowanie się do moich uwag i propozycji. -- Alan ffm (dyskusja) 20:00, 28 cze 2011 (CEST)[odpowiedz]
  5. Nasunęła mi się tu jeszcze kwestia nazewnictwa artykułów dot. linii metra. IMO w odróżnieniu od zasad uściślania nazewnictwa samych stacji metra, bardziej sensowne byłoby tu nazewnictwo tych linii w formacie: "Linia X metra w Y", niż stosowany obecnie czasami analogicznie do nazewnictwa samych stacji format nawiasowy "Linia X (metro w Y)". Sądzę, że kwestia jest dosc oczywista, ale wskazane byłoby, by kwestia niniejszego formatu została tu uzgodniona i nie budziła na przyszłość wątpliwości. Pomijam tu oczywiście szczególne przypadki linii posiadających nazwy własne w macierzystym języku, które to w tych przypadkach można stosować w oryginale i nie muszą być w takich przypadkach koniecznie na siłę upychane do powyżej zaproponowanego formatu nazewnictwa. -- Alan ffm (dyskusja) 18:31, 8 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Co do pierwszego to racja, że zdecydowana część nazw stacji bierze się od znacznie istotniejszych obiektów i to one mają pierwszeństwo nazwy bez nawiasu. Jednak wprowadzenie zasady, że każda stacja metra musi mieć nawias jest jednak trochę na wyrost bo zdarzają się takie, które tego nie potrzebują np. Universitetet (stacja metra) (po szwedzku uniwersytet, a raczej nie będziemy robić przekierowań z języków obcych) czy już bardziej liczna grupa nazw z myślnikami czy ukośnikami, które są połączeniem różnych obiektów znajdujących się w okolicy (np. Vermont/Sunset (stacja metra), Torre Baró - Vallbona (stacja metra)). Przyjęło się też, że nazwy w nawiasach powinny być najbardziej ogólne jak to możliwe, na przykładzie biografii mamy X (sportowiec) a nie X (panczenista) podobnie przy podziale administracyjnym. Można powiedzieć, że dla wielu osób niewiele wynika z bardzo wielu tytułów artykułów, nie tylko o metrze :D. Info o systemie będzie nieuniknione tylko w pojedynczych przypadkach (szczerze to tak na szybko ciężko coś znaleźć). Pkt. 3. ujednolicono nazewnictwo systemów - to bardzo dobrze. Jednak nazwy stacji z przymiotnikami w nawiasach powinny zniknąć. 4: w tym przypadku linie w nawiasach to chyba jedyna racjonalna możliwość odróżnienia. W NY na długości 1 km jest pięć stacji 23rd Street... allgäu/dyskusja 21:40, 29 cze 2011 (CEST)[odpowiedz]
Z opóźnieniem, bo dopiero dziś zauważyłem, że moja wcześniejsza odpowiedź się jakoś nie zapisała :(
Ad. 1. Akurat przytoczony przykład Universitetet (stacja metra) jest IMO niemalże wzorcowym przypadkiem dla celowości i konieczności stosowania rozszerzenia uściślającego. Oprócz ewentualnego bardzo krótkowzrocznego i wąsko pojętego bieżącego braku technicznego konfliktu edycyjnego przy nadawaniu tego typu nazwy, wszystkie pozostałe argumenty wskazywałyby tu na celowość uściślenia:
1.1. Nawet w przypadku, gdy dana nazwa nie jest jeszcze zajęta przez inny artykuł od którego to pochodzi nazwa stacji, to jest to jedynie kwestia czasu, gdy taki artykuł powstanie i konieczne tu będzie przenoszenie w międzyczasie już głęboko zlikowanego pod obecną nazwą artykułu.
1.2. Nawet jeśli (jak w ww. przypadku) obcojęzycznego powszechnego pojęcia nie ma na pierwszy rzut oka konfliktu w nazewnictwie, na dłuższą metę przy tego typu szeroko stosowanych pojęciach jest na 99% jedynie kwestia czasu, gdy pojawia się (niezależnie w jak egzotycznym języku, czy też narzeczu) tak samo brzmiące artykuły, a w szczególności w równie pochodnych i nieprzewidywalnych obszarach jak tytuły utworów, filmów, powieści, singli/albumów, nazwy organizacji, instytucji kulturalnych, przedsiębiorstw, stowarzyszeń itp. i znowu powstanie konieczność przenoszenia artykułu dla zrobienia miejsca, dla ujednoznacznienia. A że tego typu kolejowe artykuły mają ze względu na wszelakie wzajemne szablonowe powiązania silną skłonność do licznego olinkowywania się, sama nazwa zamieniana jest na ujednoznacznienie, ale już tych dziesiątek linków poprawiać się często nie chce i pozostają przeważnie w zabałaganionej formie, odsyłając do ujednoznacznienia, a w przyszłości ktoś będzie się musiał czasami zdrowo naszukać, by dociec jaki to ma być artykuł właściwy docelowy.
1.3. Nawet jeśli nazwa pierwotnego artykułu miałaby się różnić w szczegółach pisowni o spację, myślnik lub ukośnik, to i tak IMO jakieś 90% Vermont/Sunset (stacja metra) odwiedzających błąkać się tu będzie jedynie wysłana w maliny przez wyszukiwarkę w poszukiwaniu czegokolwiek zawierającego w nazwie coś z "Vermont" lub "Sunset". Statystycznie rzecz biorąc bez uściślenia w nazwie obawiam się, że zawsze większość odwiedzających tego typu niszowe artykuły o pochodnej nazwie stanowiliby błąkający się w poszukiwaniu innych znaczeń użytkownicy, co nie wydaje mi się tu szczególnie optymalnym rozwiązaniem.
1.4. W przypadku zagranicznych nazw stacji metra (jak i kolejowych) należy wziąć również pod uwagę fakt, że w przypadku zdecydowanej większości języków należy wychodzić z założenia, że większość polskojęzycznych użytkowników WP danego języka nie zna, a w związku z tym nie ma wyczucia co do drobnych niuansów w zasadach pisowni w danym języku, co tym bardziej podwyższa problem błąkania się poruszony w pkt. 1.3. A wiec niewskazane jest tu wychodzenie z założenia, że czytelnik w takich przypadkach będzie w stanie zauważyć w nieznanym mu języku różnicy w zasadach nazewnictwa np. dzielnic i znajdujących się w nich stacji kolejowych, typu "Nazwa X Y", "Nazwa X-Y", "Nazwa X (Y)", "Nazwa X/Y".
1.5. Z mojej dotychczasowej aktywności edycyjnej widzę, że tego typu systemy nazewnictwa stacji ze standardowym uściśleniem (w rożnej formie w zależności od specyfiki języka), praktykowane jest w zdecydowanej większości co bardziej koncepcyjnie dojrzałych edycji językowych (np. w formie standardowego przedrostka, przyrostka typu station, Bahnhof, U-Bahnhof itp.). Także, nie sadzę, by nasza dotychczasowa oszczędność była tu przejawem szczególnego koncepcyjnie przemyślanego awangardowego rozwiązania, a raczej ewidentnym brakiem w szczegółach dopracowanej koncepcji w tym zakresie.
Ad. 4. Co do tych kilku największych systemów metra (jak Nowy Jork, Londyn, Moskwa) nie musi to być koniecznie systematyka w 100% jednakowa dla wszystkich, wystarczy jeśli nazewnictwo to byłaby jednolite w ramach danego jednego systemu. W szczególności, że np. w Moskwie dochodzi jeszcze problem z cyrylicą, a np. jak widzę w NYC mają w macierzystej wersji EN sensowny system nazewnictwa, który można tu przejąć 1:1 bez konieczności kombinowania w tym zakresie. -- Alan ffm (dyskusja) 20:21, 29 lip 2011 (CEST)[odpowiedz]
Odp.: 1.1: również uważam, że trzeba patrzeć kilka kroków do przodu i rozejrzeć się czy nie istnieją obiekty o takiej samej nazwie. Żeby później nie przenosić. Jak zauważam, jest to u nas praktykowane bo prawie wszystkie stacje jak lecą mają nawiasy.
1.2: Stacji o nazwach nie pochodzących od miejsc jest dosyć mało, przeniesienie i odlinkowanie nie będzie aż tak bardzo kłopotliwe. Najczęściej do artykułu o stacji linkuje tylko: szablon i arty o sieci metra, linii, stacja do przodu, stacja do tyłu i dzielnica/obiekt.
1.3: Myślę, że należy wyjść z założenia, że czytelnik/szukający jest na tyle inteligentny/spostrzegawczy żeby dojrzeć różnicę myślnika, ukośnika czy innego znaku w nazwie. Analogicznie można podać przykłady Kornik i Kórnik czy Karlskron i Karlskrona, bardzo małe różnice. W wynikach wyszukiwarki wyświetlają się dwie linijki tekstu i łatwo dowiedzieć się o czym jest dany artykuł. Wiele problemów rozwiąże dobrze napisany (rozbudowany) disambig. Tyczy to się też pkt 1.4. Zahaczając o temat stacji kolejowych i dzielnic to przyjęto że dzielnica ma format Koło (Warszawa) a stacja Warszawa Koło (dziesiątki podobnych w Niemczech). Czytelnik może nie wiedzieć o tym systemie tytułów, który jakby nie było skraca nazwę stacji pomijając nawias. Jednak wielka szkoda nie stanie się, gdy szukający art o dzielnicy wejdzie mylnie w art o stacji a swój cel znajdzie w disambiguR.
1:5. Może być przykładem portów lotniczych. Jednak standaryzacja w "koncepcyjnie dojrzałych edycjach językowych"?. EN:jeden wielki chaos: Ratusz Arsenał metro station - po polsku + metro station, Hradčanská - sama nazwa (w Pradze), Flora (Prague Metro) - nawias po ang, Blissestraße (Berlin U-Bahn) - nawias w oryginale, North Jiading Station - (Szanghaj) po angielsku + station. DE: nie do końca działa systematyka nazw systemów, gorzej w przypadku dzielnic, Można mnożyć...
Czy mi się wydaje czy od tematu "co ma się znaleźć w nawiasie" zeszliśmy na temat "konieczności nawiasu"? allgäu/dyskusja 22:05, 29 lip 2011 (CEST)[odpowiedz]
Zacznę od końca; owszem, na samo pytanie "co ma się znaleźć w nawiasie" da się w miarę łatwo znaleźć odpowiedź, ale to już problem pochodny dla kluczowego i dotychczas IMO niewystarczająco dopracowanego pytania (szczególnie w przypadku stacji kolejowych) samej konieczności stosowania nawiasu. Ogólna tendencja w tym zakresie w innych edycjach językowych jest (jak już powyżej wspomniałem) taka, że o ile nazwa stacji nie zawiera w nazwie pojęć wskazujących na "kolejowość", np. "Dworzec Główny", "Central Station", "Hauptbahnhof" stosowane jest w tych przypadkach standardowe uściślenie typu "station", "Bahnhof" (właśnie by uniknąć dyskusji na temat prawdopodobieństwa przyszłego konfliktu w nazwie i karuzeli z przenosinami). Problemem w PL-WP jest raczej nie sama konieczność uściślania jako taka, tylko fakt, że po polsku nie da się tego tak sobie dopisać po nazwie, jak np. w angielskim i trzeba zastosować nawias i tu już niby koliduje co dla niektórych z innymi ogólnymi zasadami.
Ad. 1.4. "Przyjęto że dzielnica ma format Koło (Warszawa) a stacja Warszawa Koło (dziesiątki podobnych w Niemczech)." Ano właśnie, trafiłeś w sedno problemu! Jak już kilkakrotnie na to zwracałem uwagę, w tematyce kolejowej wypracowano (o ile w ogóle istnieją, moje kilka już zainicjowanych na ten temat wątków w Dyskusja Wikiprojektu:Kolejnictwo utknęło najwyraźniej z braku zainteresowanych tematem) przeważnie zasady o silnie krótkowzrocznym, na każdym niemal kroku polonocentrycznym (a w zasadzie nawet PKP-centrycznym) charakterze, które pod względem możliwości praktycznego zastosowania, mają się nijak do realiów zagranicznych. Jednym z takowych sztandarowych przypadków jest właśnie kwestia nazewnictwa dzielnic i stacji kol. w tych dzielnicach wg konwencji "dzielnica ma format Koło (Warszawa) a stacja Warszawa Koło". Owszem, w Polsce może być stosowana (na ten temat nie będę się sprzeczał), ale kto przy tym uwzględniał zasady pisowni i tego typu nazewnictwo w poszczególnych innych językach. No i właśnie dywagując o nazewniczej dalekowzroczności przenosisz w praktyce masowo z powrotem, ujednoznacznione przeze mnie w ubiegłym roku i sprawdzone przy tym w szczegółach pod względem pisowni w każdorazowo podanym źródle nazewnictwo niemieckich (dzielnicowych) stacji kolejowych, pod nazwy często dokładnie co do znaku kolidujące z nazwami dzielnic w j. niemieckim, nazywanych w formacie XX-YY, np. szczególnie dla mnie bolesne, bo wyjątkowo dobrze mi znane własne podwórko:) de:Kategorie:Stadtteil von Frankfurt am Main, gdzie to m.in. ze względu na uwagi co do konfliktów w nazewnictwie od niemieckich wikipedystów, przeniosłem je pod ujednoznacznione nazwy, a teraz nie bacząc na uwagi w dyskusji tychże artykułów przenoszone są z powrotem pod te same wcześniejsze konfliktowe nazwy, no bo zasada: "dzielnica ma format Koło (Warszawa) a stacja Warszawa Koło", która wprawdzie skraca nazwę o nawias, ale czy stanowi to przy tym jakąś korzyść/ułatwienie dla czytelnika? Mnie ten argument prawdę mówiąc w niemieckojęzycznych realiach dalece nie przekonuje. Nawet jeśli te niemieckie (frankfurckie) dzielnice zapisywać będziemy w powyższym WP-polskim formacie, to jednak oryginalna nazwa w macierzystym języku IMHO będzie tu miała pierwszeństwo jako przekierowanie do ww. polskiej nazwy i nie sadzę, że celowe byłoby to usilne wypieranie (potencjalnych) przekierowań do nazw w macierzystym języku przez wyjątkowo w tym przypadku krótkowzrocznie pojętą interpretację zasad nazewnictwa stacji. Poruszam też ten temat, by nie kręcić się tu, tak jak dotychczas w kółko, bo każdy ma w takich przypadkach jakieś własne argumenty, które to w efekcie końcowym powodują przerzucanie nazw w tą i z powrotem.
Ad. 1.5. Co do stosowania ustalonych zasad nazewnictwa, tak samo jak i u nas, rożnie w praktyce z tym bywa... :) A przy tym, pozostając przy przykładzie stacji metra w W-wie w EN, bądźmy tu realistami, kto je w praktyce w wersji EN tworzy, jak nie w zdecydowanej większości radośni wikipedyści z nad Vistuli, zapędzając przy tym ewentualnie do pracy autotranslatory i przeważnie mając "głęboko" wszelakie tamtejsze zasady nazewnictwa...:) -- Alan ffm (dyskusja) 20:22, 1 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Próbuję znaleźć gdzieś na stronach miast i jakichś pdfach (głównie urzędy statystyczne) dzielnice z nazwami Frankfurt-, Hamburg- itp. jednak mi to nie wychodzi. Ostatnio przeniosłem kilka stacji w Stuttgarcie, a tam już de.wiki nie stosuje nazw Stuttgart-dzielnica choć to duże miasto. allgäu/dyskusja 23:28, 1 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Z pisownią tego typu nazw dzielnic jest to zapewne tak oczywiste, i wynika z samego kontekstu, że aż nikt nie wie, jak ta pełna nazwa własna właściwie brzmi:) Dyskutowałem ostatnio na ten temat w DE-WP przy okazji właściwej/oficjalnej/pełnej/urzędowej nazwy dla -> Ulica Nowy Świat w Warszawie, bo chłopaki zbyt poważnie wzięli sobie do serca nazwę artykułu w PL-WP jako "oficjalną urzędową nazwę własną ulicy":) Gdzie to poleciłem im, by sobie nie zawracali nazbyt głowy WP-polskim nazewniczym overheadem, i wzięli sam "Nowy Świat", ewentualnie z uściśleniem "(Warschau)" i nie mieszali, nic w tym języku nierozumiejącym ludziskom, w głowach :) -- Alan ffm (dyskusja) 18:36, 3 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
No właśnie, obawiam się że zarówno w PL-WP jak i w DE-WP są to jedynie uznaniowe wewnętrzne ustalenia w ramach WP, nie ma tu zapewne twardych urzędowych reguł (ale w tym obszarze nazewnictwa administracyjnego pewnie się lepiej orientujesz...). Co do różnic i niuansów miedzy "Stadteile", "Ortsteile", "Bezirke" itp. i jeszcze każdorazowo w wydaniu landowym nie mam głębszego pojęcia i prawdę mówiąc nie chce mi się przy niniejszej okazji nawet w szczegółach dociekać, czy jest w tym systemie w DE-WP jakiś głębszy sens, czy też jedynie przejaw jakiegoś regionalnego separatyzmu:) Sprawdzając na wyrywki, np.: de:Kategorie:Köln nach Stadtbezirk, de:Kategorie:Düsseldorf nach Stadtteil, de:Kategorie:München nach Stadtbezirk, de:Kategorie:Bezirk Charlottenburg-Wilmersdorf, de:Kategorie:Bezirk Hamburg-Nord, pisane jest przeważnie z myślnikiem, a jeśli nawet w formie nawiasowej to wersja pisowni z myślnikiem stosowana jest tu równolegle jako alternatywne przekierowanie.
Ale nawet mniejsza o to, jak widzisz nawet znając język i reguły w obu wersjach językowych trudno tu cokolwiek wiążącego wywnioskować, a co dopiero przeciętni użytkownicy nieznający (statystycznie rzecz biorąc) w przeważającej części danego języka obcego (apropos pkt. 1.4.!), a tym bardziej niuansów nazewnictwa w poszczególnych językach a tym bardziej w i wersjach językowych WP. Także nasuwa się tu silnie zdroworozsądkowe pytanie, po co konfrontować tu szerokie grono przeciętnych użytkowników (niemających głębszego rozeznania w temacie) z problemem nazewniczym, dla którego to sami, w dotychczas praktykowanym polonocentrycznym formacie (dzielnica - Koło (Warszawa), stacja - Warszawa Koło), nie będziemy tu raczej nigdy w stanie sformułować w szczegółach spójnych i stabilnych na dłuższą metę zasad nazewnictwa, nie narażając się tu na podwyższone ryzyko powstania w tym zakresie międzyjęzykowych konfliktów nazewniczych i ryzyka ciągłej konieczności przenoszenia nazw z kąta w kąt i poprawiania po nich linów. Już nawet po polsku, poza nawiasowym standardem WP, stosowany jest zapis miejscowości i części miejscowości z myślnikiem, a co tu mówić jeszcze o wariantach o DE. Nawet jeśli w pocie czoła zdołamy tu o wspólnych siłach posiąść (tylko nam wówczas zrozumiałą) "wiedzę tajemną" co do zasad nazewnictwa dzielnic przynajmniej w DE, to i tak ze względu na, gołym okiem widoczną w tym zakresie nazewniczą różnorodność, pozostanie na przyszłość podwyższone ryzyko, że kiedyś dojdą tu do wniosku, że trzeba to jednak masowo ujednolicić i niezależnie jak długo będziemy tu w tym zakresie dywagować, i tak przy dotychczas praktykowanej "oszczędnej" koncepcji nazewnictwa takiego ryzyka nie unikniemy. Także nasuwa się tu ponownie palące zdroworozsądkowe pytanie, po co nam ten problem na własne życzenie? Zakładam, że unikanie nazw z uściśleniami w nawiasach miałoby tu być ułatwieniem dla użytkowników, a jeśli mnożące się kontrargumenty wskazują tu na wątpliwą celowość praktykowanego rozwiązania, i jeśli tego typu źle pojęta nazewnicza "oszczędność" przynosi użytkownikom więcej zamieszania niż pożytku, to osobiście nie bardzo rozumiem, po co brnąć tu z zaciśniętymi zębami coraz głębiej na niniejszy dość bagnisty nazewniczo teren, zamiast powrócić do realnej nazewniczo rzeczywistości.
A rozwiązanie tu jest przy tym dość oczywiste i powszechnie już stosowane w praktyce w innych edycjach językowych - uściślenia nie należy stosować w przypadkach gdy nazwa własna stacji zawiera już typową "kolejową" nazwę, np. "Dworzec", "Station", "Bahnhof" lub nazwa własna jest w inny sposób wyraźnie jednoznaczna i nie stanowi nazwy pochodnej od nazw pierwotnych innych obiektów, mogącej w przyszłości powodować konkurowanie w nazewnictwie z nazwami obiektów pierwotnych, zarówno w polskiej pisowni jak i w rożnych wariantach oryginalnej pisowni językowej (wykorzystywanych do tworzenia przekierowań do polskojęzycznego odpowiednika tychże nazw) i konieczność jej przenoszenia. W takich przypadkach wskazane byłoby stosowanie nazwy z uściśleniem w nawiasie (odpowiednio "stacja kolejowa", ew. "przystanek kolejowy").
A w ramach pracy domowej polecam tu dla przykładu głębsze praktyczne przeanalizowanie, z czym mogą się kojarzyć przeciętnemu "konsumentowi informacji" z WP szukającemu informacji o określonym obiekcie we Frankfurcie (i jakie tu każdorazowo wchodzą w grę alternatywy co do obiektu przy pominięciu generalnie nieznanych użytkownikom konwencji typograficzno-ujednoznaczniających), tego typu (najwyraźniej ewidentnie kolejowe) i bez wątpienia jednoznaczne pojęcia, niewymagające z pewnością w przyszłości jakichkolwiek ujednoznacznień i gdzie to wszelakie próby takowego ujednoznaczniania nazw stanowi jedynie ewidentne kontraproduktywne utrudnienie dla użytkowników: "Hauptwache", "Konstablerwache", "Stadion", "Messe", "Höchst". Jednocześnie najoczywistsze na świecie jest nawet dla każdego dziecka, dokąd mogą prowadzić (tworzone przy okazji eliminowania powyższego ewidentnie kontraproduktywnego procederu ujednoznaczniania) tego typu niewątpliwie "aussagekräftige" przekierowania: Frankfurt Stadion czy też Frankfurt-Messe :) -- Alan ffm (dyskusja) 18:56, 2 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Powracając na chwilę do nazw dzielnic. Jeśli niemiecka wiki przyjęła pisanie nazw z myślnikami/półpauzami czy czymś takim , a nigdzie indziej nie jest to stosowane to nie powinno nas to w ogóle obchodzić. Konflikty pojawią się w interwikach - od tego są boty, podobnie jak od masowych przenoszeń i poprawiania linków.
Dla ułatwienia szukającym wystarczy dodać na górę strony szablon disR, strony nie otwierają się całymi godzinami, żeby przeczytanie i kliknięcie w bezpośredni link było aż tak problematyczne. Dyskusja nam się wydłuża i zbacza na inne tory. Można rozpocząć rozmowę na temat zmiany nazewnictwa na Stacja kolejowa/Stacja metra X jednak w innym miejscu. allgäu/dyskusja 23:48, 2 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
1. Co do nazw dzielnic, dokładnie nie wiem jak to jest formalnie w DE ale analizując problem w kategoriach zdroworozsądkowych obawiam się tu właśnie, że to akurat my w PL-WP przyjęliśmy rozwiązanie, które to poza PL-WP w praktyce "nigdzie indziej nie jest stosowane", a za to niemiecki wariant myślnikowy wydaje mi się tu osobiście dużo bardziej intuicyjno-zdroworozsądkowy, bo i któż postronny wpadłby "o własnych silach" na pomysł, by nazwę dzielnicy pisać w formacie "Koło (Warszawa)". Bardziej intuicyjny jest tu już format "Warszawa Koło" z pytaniem uzupełniającym - "Z myślnikiem, czy bez?" A w wersji niemieckiej jest to typograficznie na tyle oczywiste, że wszystko z myślnikiem, że nawet nawet samo pytanie odpada. A i w języku polskim jest gdzieś (z tego co pamiętam) zasada, że "przy pisowni miejscowości i części miejscowości stosujemy zapis z myślnikiem". Także jeśli przy "częściach miejscowości" przyjęliśmy akurat (mam nadzieję, że z dobrze przemyślanych powodów) odmienny zapis, to IMO nie znaczy jeszcze, że z tego powodu mamy całkowicie ignorować (i nie dopuszczać nawet w formie przekierowań) powszechnie stosowane formy zapisu w językach macierzystych, bo mamy tu własny format zapisu i reszta świata nas nie interesuje. Generalnie wychodzę z założenia, że oryginalna pisownia (przynajmniej w alfabecie łacińskim) nazw obcojęzycznych, zapisywanych w PL-WP w innej formie, ma dość wysoki priorytet jako przekierowanie i generalnie nazwy tych przekierowań nie powinny być raczej wypierane przez pierwsze lepsze trywialne pojęcia pochodne, nie mające z nazwa nic, albo niewiele wspólnego.
2. Co do powyżej dyskutowanego formatu zapisu "dzielnica - Koło (Warszawa) a stacja - Warszawa Koło", czy istnieją tu dotychczas odnośnie ww. zapisu tychże "dzielnicowych stacji" jakieś bardziej wiążące uzgodnienia, czy tylko "jakoś tak sobie wyszło", bo oprócz luźnych dyskusji na ten temat, na nic bliższego dotychczas w tym temacie nie trafiłem?
3. Co do kwestii potrzeby szerszego przedyskutowania/dopracowania tego typu szczegółów nazewnictwa stacji, też sądzę że wskazane byłoby tu przedyskutowanie tychże szczegółów w szerszym gronie. Szczególnie we wszelakich egzotycznych przypadkach zagranicznych, bo prawdę mówiąc poza specjalizacją w DE, na bardziej egzotyczne językowe tory nie ryzykuje tu nawet wkraczać, już przy transkrypcji ze zrozumialej mi cyrylicy dostaje silnych zawrotów głowy, a o wszelakich azjatyckich egzotykach językowych nie chce nawet próbować myśleć :) Co do miejsca dyskusji, czy miałoby to być inne? Dobre pytanie, w sumie temat został tu już w dużym stopniu rozwinięty i kontraproduktywne byłoby rozpoczynanie go w innym miejscu od początku. Można najpierw spróbować dać informacje na temat toczącej się tu dyskusji na ten temat (np. w ogłoszeniach drobnych). Aczkolwiek jak znam życie, temat jest tak niszowy, że trudno tu znaleźć w praktyce kogokolwiek zainteresowanego dyskusją na tak szczegółowy temat. Borykam się z tym problemem już co najmniej od miesięcy, gdzie to cała litania zainicjowanych już przeze mnie wątków kolejowych wymagajacych w szczegółach dopracowania leży z braku zainteresowania tematem w Dyskusja Wikiprojektu:Kolejnictwo. Jak znam życie, trzeba tu będzie sformułować problem w formie pytania do przegłosowania, to taki jarmark się tu zrobi, że do głosu nawet nie dojdziemy :)) -- Alan ffm (dyskusja) 18:36, 3 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Dzielnice: twór Miasto-dzielnica na de.wiki jest całkowicie sztuczny i wytworzony na ich potrzeby. Nie stosują go miasta, urzędy etc. Dodatkowo Niemcy także stosują w wielu przypadkach Drezno czy Stuttgart o którym mówiłem wcześniej. Sposób ujednoznacznienia używając nawiasów nie jest zły, w końcu w innych dziedzinach tak właśnie to się robi: Dom (serial telewizyjny), Dom (curling) etc. więc opcja z myślnikami byłaby mnożeniem sposobów ujednoznaczniania. Dyskusję można poruszyć w kawiarence Nazewnictwo lub Propozycje. allgäu/dyskusja 22:31, 3 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Co do kwestii używania nawiasów, to (powracając do tematu) przecież cały czas tu twierdzę, że nie są złe:) Kwestia nazewnictwa dzielnic, to trochę inny temat i nie na ta dyskusję... Moją propozycją w tym zakresie było właśnie (analogicznie do zdecydowanej większości innych wersji językowych) w przypadkach stacji nie posiadających nazw o wyraźnym kolejowym charakterze, stosowanie tu nawiasowych uściśleń nazw, zamiast w każdym budzącym wątpliwości przypadku rozpoczynać ponownie niemalże ogólnosprawnościowe konsultacje z postępowaniem dowodowym na ten temat (czy rzeczywiście konieczne jest przekierowanie, a może jednak ujednoznacznienie, a może poddawać każdorazowo pod glosowanie:). -- Alan ffm (dyskusja) 18:31, 8 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Nawias potrzebny jest wtedy, gdy rzeczywiście nazwa koliduje (lub z dużą szansą będzie kolidować, jak Uniwersytet). Pozostałe można zostawić w spokoju, czyli Frankfurt am Main Stadion. Moje pobliskie stacje nazywają się do Sasa do lasa, bo Frankfurt-Louisa, Frankfurt (Main) Süd i Frankfurt (Main) Stresemannallee. Louisa jest jednocześnie stacją S-Bahnu i przystankiem tramwajowym, a Stresemannallee ma S-Bahn i autobus. Do niedawna wybranie właściwego przystanku na www.rmv.de to był koszmar, bo brał albo stację albo przystanek transportu miejskiego (przystanek autobusowy nazywa się chyba "S-Bahn-Station Stresemannallee"), albo kolejowy. Teraz jest lepiej, no ale chyba możemy się trzymać nomenklatury według RL100 (dzięki za link - obrazki w SVG - super!). A co dzielnic (wiem, że nie na temat):) to oznaczenia miasto-dzielnica pokazują się chyba wyłączne na drogowskazach (i to często ze skrótem, jak MZ-Hechtsheim - w de:Mainz-Hechtsheim). Dewikizm w tej dziedzinie mi się nie podoba (jak w ogóle branie jakiegoś tematu na wiki pod sznurek), bo niektóre dzielnice takie jak Höchst am Main(?) czy Bergen-Enkheim były w ogóle samodzielnymi miastami (to ostatnie to chyba nawet dwie wioski) z bogatą tradycją (dłuższą od samego Frankfurtu w przypadku Höchst). Nigdzie poza autostradą nie spotkałem się z zapisem miasto-dzielnica, jeżeli to stosowałbym nazwę Sachsenhausen (dzielnica Frankfurtu nad Menem), które ktoś mi akurat popsuto w Sachsenhausen. Akurat tu historycznie ma to spory sens, bo Frankfurt - jak trochę Londyn - sprawie wrażenie konfederacji miasteczek, każde z nich ma swoje centrum, stare miasto itp. itd. Do tego jeszcze trzeba jakoś oddać lokalny klimat, czyli że Sachsenhausen sprawia wrażenie, jakoby reszty miasta dribbedebach (po drugiej stronie strumyka) do niczego nie potrzebowało i żyje sobie swoim życiem.... Zauważcie, że na dewiki w szale ujednolicania dzielnic nie śmieli tknąć de:Mainz Kastel, które jest dzielnicą Wiesbaden, czego niektórzy do dziś nie mogą wybaczyć władzom okupacyjnym. Coś mam wrażenie, że za dużo ludzi z Berlina bierze się za te dzielnice:) — tam faktycznie jest problem z trójstopniową administracją i potworkami w rodzaju Berlin-Mitte-Mitte. A co właściwego tematu, czyli do stacji metra, nie wiem, czy coś dawać w nawiasach stacjom Frankfurt (Main) Konstablerwache (wg. RL100) i Frankfurt (Main) Hauptwache, gdzie wydzielanie odrębnie stacji S- i U-Bahnu byłoby chyba błędem merytorycznym... Może (Main) w nawiasie wystarczy fanom nawiasów? :) W dewiki obie są nazwane dodatkowym "Bahnhof" na początku.  « Saper // dyskusja »  22:24, 10 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Dla informacji; w EN-WP opracowana jest konwencja nazewnictwa dla tego typu stacji (kolejowych, metra itp.) w Polsce (->en:Wikipedia:Naming conventions (stations in Poland)), mogąca tu sluzyc jako pewien praktyczny punkt odniesienia. -- Alan ffm (dyskusja) 15:47, 10 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Nowy wpis na Zgłoś błąd[edytuj kod]

Zgłoszono błąd w artykule A15 Ratusz Arsenał (kategoria: Metro) – zobacz wpis. Powiadomienia ZB (informacje) 19:43, 10 kwi 2012 (CEST) Załatwione[odpowiedz]

Zaproszenie do PopArtu[edytuj kod]

Zapraszamy członków wikiprojektu Transport szynowy/Metro do przyłączenia się
do zespołu wikipedystów działających w Warsztacie PopArt.

Skupiamy się na ulepszeniu haseł tak, aby były zgodne z zasadami i zaleceniami Wikipedii. Do tej pory poprawiliśmy w warsztacie 234 artykułów. Jeżeli zdecydujecie się dołączyć, dopiszcie proszę projekt na stronach Wikiprojekt:Warsztat PopArt/wikiprojekty oraz Wikipedia:Macierz.

szablony framcuskiego metra[edytuj kod]

Wczoraj powstały szablony:

  1. Szablon:Metro paryskie - logo
  2. Szablon:Metro paryskie - przesiadka
  3. Szablon:RER - logo
  4. Szablon:RER - przesiadka
  5. Szablon:Tramwaje w Île-de-France - logo
  6. Szablon:Tramwaje w Île-de-France - przesiadka

Czy nie można ich jakoś scalić w jeden uniwersalny szablon, coś na wzór {{ikona}} albo {{trofeum}}? Poza tym do ikonek przydałby się za każdym razem link i tekst dla przeglądarek tekstowych. Te symbole za każdym razem mają chyba nieść jakąś informację. ~malarz pl PISZ 09:43, 26 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Pewnie można, ale ja nie potrafię tego zrobić. Fajnie byłoby, gdyby jeden szablon służył wyświetlaniu kilku linii naraz + miał parametr pozwalający wyświetlać lub nie symbol M/RER/T + parametr pozwalający na umieszczenie poszczególnych sieci w osobnych linijkach (jak w Linia_7_metra_w_Paryżu#Lista_stacji). Varsoviano (dyskusja) 10:41, 26 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Aktualizacja[edytuj kod]

Witam. Czy któryś z członków wikiprojektu mógłby spojrzeć na kilka artykułów (Parque Patricios (stacja metra), Correo Central (metro w Buenos Aires), Catalinas (metro w Buenos Aires), Juan Manuel de Rosas (metro w Buenos Aires), Echeverría (metro w Buenos Aires), San José de Flores (metro w Buenos Aires), San Pedrito (metro w Buenos Aires), Aeroporto (stacja metra)) i poprawić je pod względem aktualności? Pozdrawiam, Openbk (dyskusja) 11:17, 3 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Nowy wpis na Zgłoś błąd[edytuj kod]

Zgłoszono błąd w artykule Metro w Stambule (kategoria: Metro) – zobacz wpis. Powiadomienia ZB (informacje) 10:29, 29 sie 2012 (CEST) Załatwione[odpowiedz]

Zgłoszono błąd w artykule Lista systemów metra na świecie (kategoria: Metro) – zobacz wpis. Powiadomienia ZB (informacje) 17:47, 25 wrz 2012 (CEST) Załatwione[odpowiedz]

Zgłoszono błąd w artykule Metro w Madrycie (kategoria: Metro) – zobacz wpis. Powiadomienia ZB (informacje) 15:32, 30 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Prośba techniczna[edytuj kod]

Dzień dobry/dobry wieczór. Mam jedną małą prośbę techniczną dotyczącą strony Waszego wikiprojektu. To nietrudne. Proszę, przeczytajcie do końca :)

Nie wiem czy wiecie, stworzyłem gadżet mający na celu znaczne ułatwienie zgłaszania artykułów do rubryki „Czy wiesz…” na stronie głównej, w jego gestii leży również informowanie odpowiednich wikiprojektów o zgłoszeniu. Każdy z 164 wikiprojektów ma wybrane inne miejsce do wstawiania szablonu {{Czy wiesz - wikiprojekt}}:

  1. wybrana sekcja na stronie projektu
  2. nowa sekcja na stronie dyskusji
  3. wybrana sekcja na stronie dyskusji
  4. i inne.

Czy możecie (w tej dyskusji gadżetu) napisać gdzie Wam zgłaszać CzyWiesze? Sam musiałbym analizować każdy projekt i jego stronę dyskusji (>300 stron), więc rozsyłam tę wiadomość automatycznie i liczę na Waszą (max. dwuminutową) współpracę :) Pozdrawiam, Kaligula (dyskusja) 20:39, 20 lis 2012 (CET)[odpowiedz]

Witam, jestem polskim redaktorem it.wiki. Pisze o metrze warszawskim na it.wiki i potrzebuje wyjesnienia: czy pierwsza linia to linia A, druga to C i trzecia to B? Czy Szablon:Metro w Warszawie, po mojej edycij, jest poprawny? Czy trzecia linia jest ramifikacja drugiej linii? Pozdrawiam. --ThePolish 15:28, 9 gru 2012 (CET)[odpowiedz]

Nowy wpis na Zgłoś błąd[edytuj kod]

Zgłoszono błąd w artykule Metro w Oslo (kategoria: Metro) – zobacz wpis. Powiadomienia ZB (informacje) 21:26, 14 sty 2013 (CET)[odpowiedz]

Zgłoszono błąd w artykule Metro w Bangkoku (kategoria: Metro) – zobacz wpis. Powiadomienia ZB (informacje) 00:35, 2 lut 2013 (CET)[odpowiedz]

Zgłoszono błąd w artykule Zajezdnia Ryen (kategoria: Metro) – zobacz wpis. Powiadomienia ZB (informacje) 20:55, 12 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Integracja projektów transportowych[edytuj kod]

Polecam spojrzeć do dyskusji projektu komunikacja miejska. Therud (dyskusja) 10:38, 26 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Chciałem tylko przypomnieć iż postanowiono wcielić projekt Metro do projektu Kolej, jak to się już stanie to będzie za późno na protesty. Therud (dyskusja) 21:18, 28 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]