Elżbieta Komarnicka

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Elżbieta Komarnicka (ur. w Wilczukach koło Wołkowyska[1]) – polska tłumaczka języka hiszpańskiego.

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Absolwentka studiów prawniczych Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej[1]. Języka hiszpańskiego uczyła się prywatnie[1]. W 1984 roku ukończyła kurs literatury i kultury Meksyku na Narodowym Uniwersytecie Autonomicznym Meksyku[1]. Rok później została pierwszą przewodniczącą Warszawskiego Oddziału Hispanistów Polskich[1]. Początkowo zajmowała się tłumaczeniem konsekutywnym i symultanicznym, po czym skupiła się na przekładach literatury hiszpańskojęzycznej[1]. Jej tłumaczenia publikowały takie wydawnictwa, jak Wydawnictwo Literackie, Państwowy Instytut Wydawniczy czy Muza, a także czasopisma, w tym „Literatura na Świecie”, na łamach której ukazały się eseje Jorge Luisa Borgesa w jej przekładzie[1]. Wraz z mężem i synem utworzyła Słownik terminologii prawniczej[1].

Jej przekład powieści Mazurek dla dwóch nieboszczyków autorstwa Camila José Celi został wyróżniony jednogłośnie przyznaną Nagrodą „Literatury na Świecie” za najlepsze tłumaczenie roku 1990, zaś za jej tłumaczenie Ogonów jaszczurki Juana Marsé przyznano Komarnickiej nagrodę Instytutu Cervantesa za najlepsze tłumaczenie prozy hiszpańskojęzycznej w 2003 roku (ex aequo z Carlosem Marrodánem)[1][2].

Należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich[1][2] oraz Związku Artystów Plastyków „Sztuka Użytkowa”[1].

Przekłady[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b c d e f g h i j k l Elżbieta KOMARNICKA [online], Stowarzyszenie Pisarzy Polskich [dostęp 2022-05-19].
  2. a b Wspomnienie pisarza Carlosa Fuentesa w ramach 10. rocznicy jego śmierci [online], cultura.cervantes.es [dostęp 2022-05-19].