Hymn Korei Południowej
| |||
![]() | |||
Państwo | ![]() | ||
Tekst | Yun Chi-ho albo An Chang-ho, ok. 1900 | ||
Muzyka | An Ik-tae, 1937 | ||
Lata obowiązywania | od 1948 | ||
| |||||||||
Nazwa koreańska | |||||||||
| |||||||||
Aegukga (kor. 애국가, hancha 愛國歌) – hymn narodowy Republiki Korei, który został po raz pierwszy odśpiewany w dniu powstania Republiki Korei 15 sierpnia 1948 roku, 3 lata po wyzwoleniu z japońskiej okupacji. Słowa napisane zostały w ok. 1900 roku, a opublikowane w 1907 przez polityka Yun Chi-ho albo An Chang-ho, a natomiast muzykę skomponował An Ik-tae w 1937 roku, która później została zaakceptowana przez Tymczasowy Rząd Korei Południowej w Szanghaju (1919-1945). Formalne tłumaczenie nazwy hymnu to Pieśń miłości do ojczyzny.
Początkowo Aegukga śpiewana była do szkockiej melodii ludowej Auld Lang Syne. Podczas okupacji japońskiej (1910 - 1945) pieśń była zakazana, jednak tradycję jej śpiewania podtrzymywali Koreańczycy mieszkający poza granicami Korei.
Kompozytor An Ik-tae zmarł w 1965 roku, a prawa autorskie do jego muzyki wygasły w roku 2015, czyli 50 lat po jego śmierci. Dwa koreańskie zespoły piłkarskie zostały pozwane przez posiadaczy praw do muzyki hymnu o nieautoryzowane odgrywanie pieśni w grudniu 2003 roku. W marcu 2005 r. wdowa po kompozytorze, Lolita An oraz jej rodzina, zrzekła się praw do Aegukgi na rzecz południowokoreańskiego rządu.
Tekst[edytuj | edytuj kod]
koreański | koreański z hancha | transkrypcja | tłumaczenie | |
---|---|---|---|---|
1 | 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 |
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 |
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haneunimi bo-uhasa uri nara manse |
Dopóki wody Morza Wschodniego nie wyschną i góra Pektu się nie rozpadnie, niech Bóg ma w opiece nasz kraj! |
2 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 |
Namsan wie jeosonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse |
Niczym ta sosna na górze Nam, jakby przyodziana w zbroję, niezmieniona przez wiatr i mróz, takim niech będzie nasz duch! |
3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse |
Jesienne niebo jest przejrzyste i bezkresne, wysokie i bezchmurne; jasnym księżycem niech będzie nasze serce - niepodzielne i wierne! |
4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
Igisanggwa imameuro chungseongeul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase |
Z takim duchem i takim sercem w pełni się oddajmy, czy w troskach, czy w radości, kochaniu naszego kraju! |
Refren | 무궁화 삼천리 화려 강산 대한 사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗 江山 大韓 사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase |
Ketmie syryjskie i trzy tysiące li wspaniałych rzek i gór! Koreańczycy, trzymajcie się koreańskiej drogi! |