Kot w butach (anime)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Ten artykuł dotyczy serialu animowanego. Zobacz też: inne znaczenia tego terminu.
Kot w butach
Fantasy Adventure: Nagagutsu-o haita neko-no Boken
Inny tytuł Puss 'n Boots
Gatunek serialu animowany
Kraj produkcji  Japonia
Oryginalny język japoński
Główne role Eiko Yamada
Yasunori Matsumoto
Chika Sakamoto
Liczba odcinków 26
Liczba serii 1
Lista odcinków
Produkcja
Reżyseria Susumu Ishizaki
Czas trwania odcinka 30 minut
Pierwsza emisja
Stacja telewizyjna Japonia TV Tokyo
Polska TVP2

(01.07.93[1] - 30.12.93)
Polska TV Polonia (28.06.99 - 03.08.99)
Polska TV Niepokalanów

Lata emisji 1992
Data premiery Ziemia 1991

Kot w butach (jap. ファンタジーアドベンチャー 長靴をはいた猫の冒険 Fantasy Adventure: Nagagutsu-o haita neko-no Boken?, ang. Puss 'n Boots)japoński serial anime wyprodukowany w 1991 roku przez Enoki Films w reżyserii Susumu Ishizaki. Jest to swobodna adaptacja baśni Charles'a Perraulta.

W Polsce emitowany był na kanałach TVP2, TV Polonia i TV Niepokalanów z polskim dubbingiem[2].

Fabuła[edytuj]

W pierwszym odcinku około 12 letni książę o imieniu Hans żeni się z księżniczką Sarą. Król zaprasza na uroczystość wielu magów, w tym potężnego Zakyla, który choć wygląda jak kobieta i ma kobiecy głos, jest mężczyzną[a]. Z powodu głupoty posłańca o imieniu Pierre, Zakyl nie otrzymuje zaproszenia. Mag uznaje to za upokorzenie i usypia księżniczkę na wieki. Po zniknięciu Zakyla wszyscy dowiadują się, że mag uśpił księżniczkę z winy Pierre'a. Aby dać nauczkę posłańcowi jedna z zaproszonych czarownic przemienia go w mysz, obiecując przy tym, że przywróci mu ludzką postać, gdy ten pomoże naprawić wyrządzone zło. Pierre wyrusza więc w daleką podróż w poszukiwaniu Zakyla wraz z Hansem i kotem w butach o imieniu Custo.

Jedynym sposobem na uratowanie księżniczki Sary jest pokonanie Zakyla. Podczas jego poszukiwań bohaterowie spotykają postacie ze znanych baśni i bajek takich jak Królewna Śnieżka, Kopciuszek, Dziewczynka z zapałkami, Jaś i Małgosia, Mała Syrenka, Aladyn etc. Czasami spotykają też postacie legendarne i mityczne m.in. Wilhelm Tella i Drakulę. A nawet jedną historyczną - króla Midasa z oślimi uszami. Pomagają tym postaciom lub ratują przed nimi zwykłych ludzi. Pod koniec wędrówki bohaterowie odnajdują i pokonują Zakyla, dzięki czemu księżniczka Sara zostaje uratowana.

Bajka nie jest brutalna, ale jak na produkcję dla dzieci „dość ciężkostrawna”, gdyż postacie takie jak Mała Syrenka czy Dziewczynka z Zapałkami umierają, a inne takie jak macocha Królewny Śnieżki jawnie chcą zabijać.

Lista Odcinków[edytuj]

N/o Polski tytuł (nowa wersja) Polski tytuł (stara wersja) Portugalski tytuł
01 Kot w Butach As Botas Mágicas
02 Śpiąca Królewna Zemsta Zakyla[3] A Vingança de Zakil
03 Kopciuszek O Sapato Que Não servia
04 Królewna Śnieżka[4] Najpiękniejsza[5] Não Comas a Maçã Envenenada
05 Mała Syrenka[6] Syrenka[7] Sereia do Mar, Arco-Íris do Ma
06 Custeau, dyktator mody[8] Kustotorna-se Alfaiate!
07 Lampa Aladyna[9] Serafim e a Lâmpada Mágica
08 Czterdziesty piąty rozbójnik[10] João, o 41.º Ladrão
09 Ziarnko fasoli[6] Fasola wysoka do nieba[11] O Pé de Feijão
10 Egzamin Wyprawa do Londynu[12] O Rei Desconfiado
11 Legendarny rycerz z Manchy[13] Dom Quixote de La Mancha
12 A Profecia
13 Łabędzie jezioro[4] Cud łabędziego jeziora[14] O Lago dos Cisnes
14 Książę Janek[15] O Príncipe Pobre
15 Magiczny Kucyk[6] O Elixir da Juventude
16 Czarodziejskie skrzypce Zaczarowane skrzypce[16] O Violino Misterioso
17 Królowa Śniegu[4] Igraszki Królowej Śniegu[17] A Rainha da Neve
18 Jaś i Małgosia[6] Co się przydarzyło Jasiowi i Małgosi?[18] Casa de Doces na Floresta
19 Flecha da Justiça e Liberdade
20 Ośle uszy króla Królu, masz ośle uszy[19] Espantoso!! As Orelhas do Rei
21 Kłopoty księcia Alanburna A princesa Maria-rapaz
22 Dziewczynka z zapałkami[4] Sen dziewczynki z zapałkami[20] A Menina dos Fósforos
23 Wspaniały pomysł[21] A Falar é que a Gente se Entende
24 Nie boję się Drakuli Pedrinho Tornou-se num Vampiro!
25 Czwarty z muszkieterów O 4.º Mosqueteiro
26 Zbudż się, śpiąca królewno Acorda Princesa Sara!

Wersja japońska[edytuj]

Obsada (głosy)[edytuj]

Piosenki[edytuj]

Obie piosenki pochodzą z albumu Faint Kachi ne (jap. フェイント勝ちね?) z 1990 roku[24].

Wersja polska[edytuj]

Udział wzięli:

i inni

Wersja VHS[edytuj]

  • Dystrybucja w Polsce: Cass Film oraz Eurocom (wersje wydane w serii Klasyka bajek (po 4 odcinki na każdej kasecie VHS) z polskim dubbingiem)[25].
  • Kot w butach (ang. The journey of Puss’n boots) – film pełnometrażowy wyprodukowany przez Enoki Films[26]. Jest to wersja z angielskim dubbingiem i polskim lektorem Januszem Szydłowskim.

Przypisy

Uwagi

  1. W nowszej wersji dubbingowej Zakyl jest kobietą – złą czarownicą, która usypia księżniczkę Sarę

Bibliografia[edytuj]