Kot w butach (anime)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Ten artykuł dotyczy serialu animowanego. Zobacz też: inne znaczenia tego terminu.
Kot w butach
Fantasy Adventure: Nagagutsu-o haita neko-no Boken
Gatunek serialu serial animowany
Kraj produkcji  Japonia
Oryginalny język japoński
Główne role Eiko Yamada
Yasunori Matsumoto
Chika Sakamoto
Liczba odcinków 26
Liczba serii 1
Lista odcinków
Produkcja
Reżyseria Susumu Ishizaki
Czas trwania odcinka 30 minut
Pierwsza emisja
Stacja telewizyjna Japonia TV Tokyo
Polska TV Polonia, TVP2, TV Niepokalanów
Lata emisji 1992
Data premiery Ziemia 1991

Kot w butach (jap. Fantasy Adventure: Nagagutsu-o haita neko-no Boken, ang. Puss 'n Boots) – japoński serial anime wyprodukowany w 1991 roku przez Enoki Films w reżyserii Susumu Ishizaki. Jest to swobodna adaptacja baśni Charles'a Perraulta.

W Polsce emitowany był na kanałach TV Polonia, TVP2 i TV Niepokalanów z polskim dubbingiem[1].

Fabuła[edytuj]

W pierwszym odcinku około 12 letni książę o imieniu Hans żeni się z księżniczką Sarą. Król zaprasza na uroczystość wielu magów, w tym potężnego Zakyla. Choć wygląda jak kobieta i ma kobiecy głos, jest mężczyzną. Z powodu głupoty posłańca o imieniu Pierre, Zakyl nie otrzymuje zaproszenia. Mag uznaje to za upokorzenie i usypia księżniczkę na wieki. Po zniknięciu Zakyla wszyscy dowiadują się, że mag uśpił księżniczkę z winy Pierre'a. Jedna z zaproszonych czarownic przemienia go w mysz, obiecując że przywróci mu ludzką postać tylko wtedy gdy pomoże naprawić wyrządzone zło. Wyrusza w tym celu wraz Hansem i kotem w butach o imieniu Custo.

Jedynym sposobem na uratowanie księżniczki jest pokonanie Zakyla. Podczas jego poszukiwań bohaterowie spotykają postacie ze znanych baśni i bajek takie jak Królewna Śnieżka, Kopciuszek, Dziewczynka z zapałkami, Jaś i Małgosia, Mała Syrenka Aladyn etc. Czasami spotykają też postacie legendarne i mityczne m.in. Wilhelm Tell i Drakula. A nawet jedną historyczną - Midasa z oślimi uszami. Pomagają tym postaciom lub ratują przed nimi zwykłych ludzi. W końcu bohaterowie odnajdują i pokonują Zakyla, dzięki czemu księżniczka Sara zostaje uratowana.

Bajka nie jest brutalna, ale jak na produkcję dla dzieci dość ciężkostrawna, gdyż postacie takie jak Mała Syrenka czy Dziewczynka z Zapałkami umierają, a inne takie jak macocha Królewny Śnieżki jawnie chcą zabijać.

Lista Odcinków[edytuj]

N/o Polski tytuł Portugalski tytuł
SERIA PIERWSZA
01 Kot w Butach / As Botas Mágicas
02 Śpiąca Królewna / Zemsta Zakyla[2] A Vingança de Zakil
03 Kopciuszek / O Sapato Que Não servia
04 Królewna Śnieżka / Najpiękniejsza[3] Não Comas a Maçã Envenenada
05 Mała Syrenka / Syrenka[4] Sereia do Mar, Arco-Íris do Ma
06 / Custeau, dyktator mody[5] Kustotorna-se Alfaiate!
07 / Lampa Aladyna[6] Serafim e a Lâmpada Mágica
08 / Czterdziesty piąty rozbójnik[7] João, o 41.º Ladrão
09 Ziarnko Fasoli / Fasola wysoka do nieba[8] O Pé de Feijão
10 Egzamin / Wyprawa do Londynu[9] O Rei Desconfiado
11 / Legendarny rycerz z Manchy[10] Dom Quixote de La Mancha
12 A Profecia
13 Łabędzie Jezioro / O Lago dos Cisnes
14 O Príncipe Pobre
15 Magiczny Kucyk / O Elixir da Juventude
16 Czarodziejskie Skrzypce / Zaczarowane skrzypce[11] O Violino Misterioso
17 Królowa Śniegu / Igraszki Królowej Śniegu[12] A Rainha da Neve
18 Jaś i Małgosia / Co się przydarzyło Jasiowi i Małgosi?[13] Casa de Doces na Floresta
19 Flecha da Justiça e Liberdade
20 Ośle Uszy Króla / Królu, masz ośle uszy[14] Espantoso!! As Orelhas do Rei
21 / Kłopoty księcia Alanburna[15] A princesa Maria-rapaz
22 Dziewczynka z Zapałkami / Sen dziewczynki z zapałkami[16] A Menina dos Fósforos
23 / Wspaniały pomysł[17] A Falar é que a Gente se Entende
24 / Nie boję się Drakuli[18] Pedrinho Tornou-se num Vampiro!
25 / Czwarty z muszkieterów[19] O 4.º Mosqueteiro
26 / Zbudż się, śpiąca królewno[20] Acorda Princesa Sara!

Wersja japońska[edytuj]

Obsada (głosy)[edytuj]

Wersja polska[edytuj]

Opracowanie wersji polskiej: EUROCOM
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi: Dorota Tondera
Dźwięk i montaż: Maciej Kręciejewski
Kierownictwo produkcji: Marzena Wiśniewska
Udział wzięli:

i inni

Teksty piosenek: Ryszard Skalski
Śpiewała: Olga Bończyk
Opracowanie muzyczne: Jacek Grudzień

Wersja VHS[edytuj]

  • Dystrybucja w Polsce: Cass Film; Eurocom z serii Klasyka bajek (po 4 odcinki na każdej z kaset VHS) z polski dubbingiem[21]
  • Kot w butach (ang. The journey of Puss’n boots) – film pełnometrażowy wyprodukowany przez Enoki Films[22]. Jest to wersja z angielskim dubbingiem i polskim lektorem Januszem Szydłowskim

Przypisy

Linki zewnętrzne[edytuj]