Przejdź do zawartości

Księga mego dziada Korkuta

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Początek pierwszego rozdziału. Rękopis drezdeński.

Księga mego dziada Korkuta (azer. کتاب دده قورقود tur. Dede Korkut Kitabı) – najsłynniejsza spośród epickich opowieści Oguzów. Utwór został przetłumaczony na wiele języków. W 2015 roku ukazało się jego polskie tłumaczenie na podstawie rosyjskiego przekładu Wasilija Bartolda. Wydano je z okazji 540-lecia nawiązania i 20-lecia odrodzenia azerbejdżańsko-polskich stosunków dyplomatycznych, a tłumaczem był Jerzy Lubach. W listopadzie 2018 roku epicka kultura, opowieści ludowe i muzyka Dziadka Korkuta zostały wpisane na Listę reprezentatywną niematerialnego dziedzictwa kulturowego ludzkości UNESCO na wniosek Azerbejdżanu, Kazachstanu i Turcji[1]

Historia

[edytuj | edytuj kod]

W XVIII i XIX wieku Biblioteka Królewska w Dreźnie nabyła dużą partię arabskich rękopisów. Wśród nich znalazł się rękopis Księgi mego dziadka Korkuta. Po raz pierwszy informacja o nim została zapisana w pochodzącym z ok. 1750 roku ręcznie pisanym katalogu Carla Augusta Scheurecka Codices Manuscripti Orientales. Manuskrypt był jednym z 278 orientalnych rękopisów, a bibliotekarz nadał mu niemiecki tytuł Leben und Taten des Dede Korkut in oghusischer Sprache. Kolejna wzmianka o manuskrypcie pojawiła się w 1793 roku w katalogu wybranych rękopisów opublikowanym w czasopiśmie Memorabilien przez Johanna Jacoba Reiske, a noszącym tytuł Manuscriptorum CXXXV Orientalium Bibliothecae Electoralis Dresdensis Catalogus. Heinrich Friedrich von Diez w 1814 roku pozyskał kopię działa (obecnie znajduje się ona w Bibliotece Państwowej w Berlinie). W wydanej w dwóch tomach (w 1811 i 1815 roku) publikacji Denkwürdigkeiten von Asien umieścił oryginalny tekst i tłumaczenie na język niemiecki jednego z opowiadań[2][3].

Księgę mego dziada Korkuta opisał również w katalogu Catalogus codicum manuscriptorum orientalium Bibliothecae Regiae Dresdensis opublikowanym w 1931 roku w Lipsku orientalista Heinrich Leberecht Fleischer[4]. Obecnie manuskrypt jest przechowywany w Sächsische Landesbibliothek – Staats-und Universitätsbibliothek (SLUB) w Dreźnie. Rękopis ten zawiera pełny tekst Księgi mego dziada Korkuta[5].

W 1859 roku został skopiowany przez Theodora Nöldeke, który zamierzał go opublikować. Ponieważ nie radził sobie z tłumaczeniem zachęcił do pracy nad rękopisem rosyjskiego orientalistę Wasilija Bartolda, który w 1892 roku przyjechał do Strasburga. Pod koniec XIX i XX wieku opublikował on tłumaczenia kilku opowiadań z księgi, a tłumaczenie całej księgi ukończył w maju 1922 roku. Nie zostało ono jednak opublikowane za jego życia, a dopiero w 1962 roku[6].

Drugi manuskrypt z połową tekstu został w 1950 roku odkryty w Bibliotece Watykańskiej przez włoskiego turkologa Ettore Rossi. Wydal jego faksymile i włoskie tłumaczenie. Rękopis ten zawiera opowiadania I, II, III, IV, VII i część XII[7].

W listopadzie 2018 roku w irańskiej miejscowości Gonbad-e Kawus odkryto rękopis z tekstem Księgi..., który ma 31 kart. Nie zachowała się karta z tytułem. Rękopis został kupiony w Teheranie po irańskiej rewolucji islamskiej przez kolekcjonera Veli Muhammada Hodżę. Sporządził on jego cyfrową kopię i szukał informacji na jego temat. Rękopis rozpoznał profesor Metin Ekici pracujący na Ege Üniversitesi w Izmirze[8][9].

Pomimo że dwanaście opowiadań, które składają się na większość pracy zostało spisanych po przejściu Turków na islam, a bohaterowie są często przedstawiani jako dobrzy muzułmanie, podczas gdy złoczyńcy są określani jako niewierni, w tekście jest wiele odniesień do przed islamskich wierzeń. Postać dziadka Korkuta, który jest znanym wróżbitą scala opowieści, a w trzynastym rozdziale książki znalazły się przypisywane mu powiedzenia. Według perskiego historyka Raszidoddina Dziadek Korkut był prawdziwą postacią[10]. Teksty opowiadające o wojownikach i bitwach prawdopodobnie powstały na bazie konfliktów pomiędzy Oguzami, Pieczyngami i Kipczakami[11]. Książka opisuje również bardzo szczegółowo różne zajęcia sportowe starożytnych ludów tureckich. Znajdziemy tu opis dyscyplin sportowych uprawianych przez Turków, zarówno mężczyzn, jak i kobiety, jazdy konnej, łucznictwa, cirit (rzut oszczepem), zapasów i polo, które są uważane za tureckie sporty narodowe[12].

Tytuły opowiadań nadane przez polskiego tłumacza Jerzego Lubacha[13]:

  1. Pieśń o Bogacz–Dżanie, synu Derse–Chana.
  2. Pień o tym, jak został rozgrabiony dom Salor–Kazana.
  3. Pieśń o Bamsi–Bejreku, synu Kan–Bura.
  4. Pieśń o tym jak syn Kazan–Beja, Uruz–Bej został wzięty do niewoli.
  5. Pieśń o chwackim Domruku, synu Duka–Kodży.
  6. Pieśń o Kan–Turali, synu Kanły–Kodży.
  7. Pieśń o Jigeneku, synu Kazyłuk–Kodży.
  8. Pieśń o tym, jak Basat zabił Tepe–Geza.
  9. Pieśń o Amranie, synu Bekila.
  10. Pieśń o Sereku, synu Uszun–Kodży.
  11. Pieśń jak Salor–Kazan został wzięty do niewoli i jak jego syn Uruz oswobodził go.
  12. Pieśń o tym, jak zewnętrzni Orguzi powstali przeciw Oguzom wewnętrznym i jak umarł Bejrek.

Datowanie utworu

[edytuj | edytuj kod]

Dzieło należące do gatunku literackiego nazywanego dastanem powstało w formie przekazu ustnego. Zanim zostało zapisane i opublikowane w formie książkowej było ustnie przekazywane z pokolenia na pokolenie[14]. Badacze różnie datują pierwsze zapisane kopie utworu. Geoffrey Lewis uważa, że stało się to na początku XV wieku. Wyróżnia dwie warstwy tekstu: starszą związaną z ustną tradycją związaną z konfliktami między Oguzami, Pieczyngami i Kipczakami oraz drugą zawierającą odniesienia do XIV-wiecznych kampanii Ak Kojunlu[15]. Przynajmniej jedno z opowiadań zostało zapisane na początku XIV wieku w nieopublikowanym rękopisie w języku arabskim Durar al-Tijan Dawadariego, który powstał w Egipcie między 1309 a 1340 rokiem[16]. Precyzyjne datowanie jest utrudnione z powodu koczowniczego trybu życia ludów tureckich i ustnej formy przekazu tekstu. W trakcie którego narrator mógł dokonywać zmian i uzupełnień, aż do momentu zapisu przez dwóch szesnastowiecznych skrybów, którzy są autorami najstarszych zachowanych rękopisów.

UNESCO

[edytuj | edytuj kod]

W roku 2000 z inicjatywy Republiki Azerbejdżanu i UNESCO obchodzono 1300 rocznicę Księgi mego dziada Korkuta[17][18]. W Baku jubileuszowe obchody odbyły się w kwietniu podczas IV szczytu Rady Współpracy Państw Języków Tureckich[17][19]. Z tej okazji w 1999 roku Narodowy Bank Azerbejdżanu wybił złote i srebrne monety kolekcjonerskie[20]. W listopadzie 2018 roku epicka kultura, opowieści ludowe i muzyka Dziadka Korkuta zostały wpisane na Listę reprezentatywną niematerialnego dziedzictwa kulturowego ludzkości UNESCO na wniosek Azerbejdżanu, Kazachstanu i Turcji[1].

Tłumaczenia

[edytuj | edytuj kod]

W Turcji trzy wydania Księgi opublikował Muharrem Ergin. Dwutomowe działo zawierające tekst (1955) oraz indeks i gramatykę (1963) wydało Stowarzyszenie Języka Tureckiego w Ankarze. W 1964 roku ukazało się jednotomowe wydanie ze słowniczek średniowiecznego języka tureckiego, które stało się najbardziej popularną wersja utworu w dzisiejszej Turcji. W 1969 roku ukazała się kolejna wersja tekstu wydana pod patronatem tureckiego Ministerstwa Edukacji Narodowej. Przedmowę do tego wydania napisał ówczesny premier Turcji Süleyman Demirel[7]. W 1958 roku Joachim Hein opublikował w Zurychu niemiecki przekład. Ukazały się również wspomniane wcześniej tłumaczenie utworu na język włoski[7] i rosyjski[6].

W 2014 roku w Chorzowie w ramach obchodów 600-lecia nawiązania polsko-tureckich stosunków dyplomatycznych Teatr Rozrywki przygotował sztukę na podstawie Księgi... Dumrul Szalony[21]. Z okazji 540-lecia nawiązania i 20-lecia odrodzenia azerbejdżańsko-polskich stosunków dyplomatycznych postanowiono przetłumaczyć i wydać w 2015 roku polskie tłumaczenie Księgi. Z inicjatywą wystąpiła ambasada Azerbejdżanu w Polsce[13][22]. Polskie tłumaczenie powstało na podstawie rosyjskiego wydania w tłumaczeniu W. Bartholda[23].

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. a b Polski Komitet ds Unesco: Kazachstan [online], www.unesco.pl [dostęp 2021-12-05] (ang.).
  2. Metin Yurtbasi, How Did Oghuz Turks Actually Speak during the First Part of the 16th Century and Earlier (The Book of Dede Korkut Manuscript in IPA Transcription), t. 4, październik 2016 [dostęp 2021-12-04] (ang.).
  3. Das Buch des Dede Korkut [2] [online], www.slub-dresden.de [dostęp 2021-12-05] (niem.).
  4. Catalogus Codicum Manuscriptorum Orientalium Bibliothecae Regiae Dresdensis [online], digital.slub-dresden.de [dostęp 2021-12-04] (niem.).
  5. Kitab-i Dedem-Korkut [online], www.slub-dresden.de [dostęp 2021-12-04] (niem.).
  6. a b Книга деда коркута китаб-и дедем коркут от составителей «Книга моего деда Коркута» («Китаб-и дэдэм Коркут») [online] [dostęp 2021-12-05].
  7. a b c ELEONORA Babayeva, THE BOOK OF DEDE KORKUT [online] [dostęp 2021-12-05].
  8. Metin EKİCİ, Dede Korkut Kitabı, Türkistan. Taniymalar. [online] [dostęp 2021-12-04].
  9. Sadettin ÖZÇELİK, DEDE KORKUT OĞUZNAMELERİ ÜZERİNE-GünbedNüshası Işığında-DÜZELTME TEKLİFLERİ [online] [dostęp 2021-12-06].
  10. ETTORE ROSSI, DEDE KORKUT KİTABI ÜZERİNE ARAŞTIRMA [online] [dostęp 2021-12-06].
  11. M. Bahadırhan Dinçaslan, Karşılaştırmalı Mitoloji: Dede Korkut Alman Mıydı? - mbdincaslan.com [online], mbdincaslan.com [dostęp 2021-11-30] (tur.).
  12. The Sport Journal: Volume6, Number3,Summer 2003:Sport In Turkey: The Pre-Islamic Period [online], web.archive.org, 18 lutego 2007 [dostęp 2021-12-05] [zarchiwizowane z adresu 2007-02-18].
  13. a b Księga mego dziada Korkuta, Warszawa: Oficyna Olszynka, 2015, ISBN 978-83-939215-9-1.
  14. Grażyna Zając, Tematy uniwersalne w poezji ludowej Turków Cypryjskich [online] [dostęp 2021-12-06].
  15. Michael E. Meeker, The Dede Korkut Ethic, „International Journal of Middle East Studies”, 24 (3), 1992, s. 395–417, DOI10.1017/S0020743800021954, ISSN 1471-6380 [dostęp 2021-12-06] (ang.).
  16. The Book of Dede Korkut, Penguin UK, 3 listopada 2011, ISBN 978-0-241-96086-8 [dostęp 2021-12-03] (ang.).
  17. a b 330 - "Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının 1300 illiyinə həsr olunmuş təntənəli yubiley gecəsinin keçirilməsi haqqında [online], www.e-qanun.az [dostęp 2021-12-04].
  18. Another mention of Dede Korkut by Mr. Matsuura is made in August 2005
  19. Welcome to Heydar Aliyevs Heritage Research Center [online], lib.aliyevheritage.org [dostęp 2021-12-04].
  20. Azərbaycan Respublikasının Mərkəzi Bankı - Yubiley və xatirə pul nişanları - Metal pullar [online], www.cbar.az [dostęp 2021-12-06].
  21. Premiera sztuki „Dumrul Szalony” w Teatrze Rozrywki [online], Onet Wiadomości, 12 września 2014 [dostęp 2021-12-05] (pol.).
  22. [b]На польском языке издан азербайджанский народный эпос "Китаби-деде-Горгуд"[/b] [online], Vesti.az [dostęp 2021-12-04] (ros.).
  23. Shahla Kazimova, Obyczajowość i zwyczaje weselne Azerbejdżanu. Tradycja i transformacja., „Przegląd Orientalistyczny” (3-4), 2019, s. 249-260.

Linki zewnętrzne

[edytuj | edytuj kod]