Księga mego dziada Korkuta
Księga mego dziada Korkuta (azer. کتاب دده قورقود tur. Dede Korkut Kitabı) – najsłynniejsza spośród epickich opowieści Oguzów. Utwór został przetłumaczony na wiele języków. W 2015 roku ukazało się jego polskie tłumaczenie na podstawie rosyjskiego przekładu Wasilija Bartolda. Wydano je z okazji 540-lecia nawiązania i 20-lecia odrodzenia azerbejdżańsko-polskich stosunków dyplomatycznych, a tłumaczem był Jerzy Lubach. W listopadzie 2018 roku epicka kultura, opowieści ludowe i muzyka Dziadka Korkuta zostały wpisane na Listę reprezentatywną niematerialnego dziedzictwa kulturowego ludzkości UNESCO na wniosek Azerbejdżanu, Kazachstanu i Turcji[1]
Historia
[edytuj | edytuj kod]W XVIII i XIX wieku Biblioteka Królewska w Dreźnie nabyła dużą partię arabskich rękopisów. Wśród nich znalazł się rękopis Księgi mego dziadka Korkuta. Po raz pierwszy informacja o nim została zapisana w pochodzącym z ok. 1750 roku ręcznie pisanym katalogu Carla Augusta Scheurecka Codices Manuscripti Orientales. Manuskrypt był jednym z 278 orientalnych rękopisów, a bibliotekarz nadał mu niemiecki tytuł Leben und Taten des Dede Korkut in oghusischer Sprache. Kolejna wzmianka o manuskrypcie pojawiła się w 1793 roku w katalogu wybranych rękopisów opublikowanym w czasopiśmie Memorabilien przez Johanna Jacoba Reiske, a noszącym tytuł Manuscriptorum CXXXV Orientalium Bibliothecae Electoralis Dresdensis Catalogus. Heinrich Friedrich von Diez w 1814 roku pozyskał kopię działa (obecnie znajduje się ona w Bibliotece Państwowej w Berlinie). W wydanej w dwóch tomach (w 1811 i 1815 roku) publikacji Denkwürdigkeiten von Asien umieścił oryginalny tekst i tłumaczenie na język niemiecki jednego z opowiadań[2][3].
Księgę mego dziada Korkuta opisał również w katalogu Catalogus codicum manuscriptorum orientalium Bibliothecae Regiae Dresdensis opublikowanym w 1931 roku w Lipsku orientalista Heinrich Leberecht Fleischer[4]. Obecnie manuskrypt jest przechowywany w Sächsische Landesbibliothek – Staats-und Universitätsbibliothek (SLUB) w Dreźnie. Rękopis ten zawiera pełny tekst Księgi mego dziada Korkuta[5].
W 1859 roku został skopiowany przez Theodora Nöldeke, który zamierzał go opublikować. Ponieważ nie radził sobie z tłumaczeniem zachęcił do pracy nad rękopisem rosyjskiego orientalistę Wasilija Bartolda, który w 1892 roku przyjechał do Strasburga. Pod koniec XIX i XX wieku opublikował on tłumaczenia kilku opowiadań z księgi, a tłumaczenie całej księgi ukończył w maju 1922 roku. Nie zostało ono jednak opublikowane za jego życia, a dopiero w 1962 roku[6].
Drugi manuskrypt z połową tekstu został w 1950 roku odkryty w Bibliotece Watykańskiej przez włoskiego turkologa Ettore Rossi. Wydal jego faksymile i włoskie tłumaczenie. Rękopis ten zawiera opowiadania I, II, III, IV, VII i część XII[7].
W listopadzie 2018 roku w irańskiej miejscowości Gonbad-e Kawus odkryto rękopis z tekstem Księgi..., który ma 31 kart. Nie zachowała się karta z tytułem. Rękopis został kupiony w Teheranie po irańskiej rewolucji islamskiej przez kolekcjonera Veli Muhammada Hodżę. Sporządził on jego cyfrową kopię i szukał informacji na jego temat. Rękopis rozpoznał profesor Metin Ekici pracujący na Ege Üniversitesi w Izmirze[8][9].
Tekst
[edytuj | edytuj kod]Pomimo że dwanaście opowiadań, które składają się na większość pracy zostało spisanych po przejściu Turków na islam, a bohaterowie są często przedstawiani jako dobrzy muzułmanie, podczas gdy złoczyńcy są określani jako niewierni, w tekście jest wiele odniesień do przed islamskich wierzeń. Postać dziadka Korkuta, który jest znanym wróżbitą scala opowieści, a w trzynastym rozdziale książki znalazły się przypisywane mu powiedzenia. Według perskiego historyka Raszidoddina Dziadek Korkut był prawdziwą postacią[10]. Teksty opowiadające o wojownikach i bitwach prawdopodobnie powstały na bazie konfliktów pomiędzy Oguzami, Pieczyngami i Kipczakami[11]. Książka opisuje również bardzo szczegółowo różne zajęcia sportowe starożytnych ludów tureckich. Znajdziemy tu opis dyscyplin sportowych uprawianych przez Turków, zarówno mężczyzn, jak i kobiety, jazdy konnej, łucznictwa, cirit (rzut oszczepem), zapasów i polo, które są uważane za tureckie sporty narodowe[12].
Tytuły opowiadań nadane przez polskiego tłumacza Jerzego Lubacha[13]:
- Pieśń o Bogacz–Dżanie, synu Derse–Chana.
- Pień o tym, jak został rozgrabiony dom Salor–Kazana.
- Pieśń o Bamsi–Bejreku, synu Kan–Bura.
- Pieśń o tym jak syn Kazan–Beja, Uruz–Bej został wzięty do niewoli.
- Pieśń o chwackim Domruku, synu Duka–Kodży.
- Pieśń o Kan–Turali, synu Kanły–Kodży.
- Pieśń o Jigeneku, synu Kazyłuk–Kodży.
- Pieśń o tym, jak Basat zabił Tepe–Geza.
- Pieśń o Amranie, synu Bekila.
- Pieśń o Sereku, synu Uszun–Kodży.
- Pieśń jak Salor–Kazan został wzięty do niewoli i jak jego syn Uruz oswobodził go.
- Pieśń o tym, jak zewnętrzni Orguzi powstali przeciw Oguzom wewnętrznym i jak umarł Bejrek.
Datowanie utworu
[edytuj | edytuj kod]Dzieło należące do gatunku literackiego nazywanego dastanem powstało w formie przekazu ustnego. Zanim zostało zapisane i opublikowane w formie książkowej było ustnie przekazywane z pokolenia na pokolenie[14]. Badacze różnie datują pierwsze zapisane kopie utworu. Geoffrey Lewis uważa, że stało się to na początku XV wieku. Wyróżnia dwie warstwy tekstu: starszą związaną z ustną tradycją związaną z konfliktami między Oguzami, Pieczyngami i Kipczakami oraz drugą zawierającą odniesienia do XIV-wiecznych kampanii Ak Kojunlu[15]. Przynajmniej jedno z opowiadań zostało zapisane na początku XIV wieku w nieopublikowanym rękopisie w języku arabskim Durar al-Tijan Dawadariego, który powstał w Egipcie między 1309 a 1340 rokiem[16]. Precyzyjne datowanie jest utrudnione z powodu koczowniczego trybu życia ludów tureckich i ustnej formy przekazu tekstu. W trakcie którego narrator mógł dokonywać zmian i uzupełnień, aż do momentu zapisu przez dwóch szesnastowiecznych skrybów, którzy są autorami najstarszych zachowanych rękopisów.
UNESCO
[edytuj | edytuj kod]W roku 2000 z inicjatywy Republiki Azerbejdżanu i UNESCO obchodzono 1300 rocznicę Księgi mego dziada Korkuta[17][18]. W Baku jubileuszowe obchody odbyły się w kwietniu podczas IV szczytu Rady Współpracy Państw Języków Tureckich[17][19]. Z tej okazji w 1999 roku Narodowy Bank Azerbejdżanu wybił złote i srebrne monety kolekcjonerskie[20]. W listopadzie 2018 roku epicka kultura, opowieści ludowe i muzyka Dziadka Korkuta zostały wpisane na Listę reprezentatywną niematerialnego dziedzictwa kulturowego ludzkości UNESCO na wniosek Azerbejdżanu, Kazachstanu i Turcji[1].
Tłumaczenia
[edytuj | edytuj kod]W Turcji trzy wydania Księgi opublikował Muharrem Ergin. Dwutomowe działo zawierające tekst (1955) oraz indeks i gramatykę (1963) wydało Stowarzyszenie Języka Tureckiego w Ankarze. W 1964 roku ukazało się jednotomowe wydanie ze słowniczek średniowiecznego języka tureckiego, które stało się najbardziej popularną wersja utworu w dzisiejszej Turcji. W 1969 roku ukazała się kolejna wersja tekstu wydana pod patronatem tureckiego Ministerstwa Edukacji Narodowej. Przedmowę do tego wydania napisał ówczesny premier Turcji Süleyman Demirel[7]. W 1958 roku Joachim Hein opublikował w Zurychu niemiecki przekład. Ukazały się również wspomniane wcześniej tłumaczenie utworu na język włoski[7] i rosyjski[6].
W 2014 roku w Chorzowie w ramach obchodów 600-lecia nawiązania polsko-tureckich stosunków dyplomatycznych Teatr Rozrywki przygotował sztukę na podstawie Księgi... Dumrul Szalony[21]. Z okazji 540-lecia nawiązania i 20-lecia odrodzenia azerbejdżańsko-polskich stosunków dyplomatycznych postanowiono przetłumaczyć i wydać w 2015 roku polskie tłumaczenie Księgi. Z inicjatywą wystąpiła ambasada Azerbejdżanu w Polsce[13][22]. Polskie tłumaczenie powstało na podstawie rosyjskiego wydania w tłumaczeniu W. Bartholda[23].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b Polski Komitet ds Unesco: Kazachstan [online], www.unesco.pl [dostęp 2021-12-05] (ang.).
- ↑ Metin Yurtbasi , How Did Oghuz Turks Actually Speak during the First Part of the 16th Century and Earlier (The Book of Dede Korkut Manuscript in IPA Transcription), t. 4, październik 2016 [dostęp 2021-12-04] (ang.).
- ↑ Das Buch des Dede Korkut [2] [online], www.slub-dresden.de [dostęp 2021-12-05] (niem.).
- ↑ Catalogus Codicum Manuscriptorum Orientalium Bibliothecae Regiae Dresdensis [online], digital.slub-dresden.de [dostęp 2021-12-04] (niem.).
- ↑ Kitab-i Dedem-Korkut [online], www.slub-dresden.de [dostęp 2021-12-04] (niem.).
- ↑ a b Книга деда коркута китаб-и дедем коркут от составителей «Книга моего деда Коркута» («Китаб-и дэдэм Коркут») [online] [dostęp 2021-12-05] .
- ↑ a b c ELEONORA Babayeva , THE BOOK OF DEDE KORKUT [online] [dostęp 2021-12-05] .
- ↑ Metin EKİCİ, Dede Korkut Kitabı, Türkistan. Taniymalar. [online] [dostęp 2021-12-04] .
- ↑ Sadettin ÖZÇELİK , DEDE KORKUT OĞUZNAMELERİ ÜZERİNE-GünbedNüshası Işığında-DÜZELTME TEKLİFLERİ [online] [dostęp 2021-12-06] .
- ↑ ETTORE ROSSI , DEDE KORKUT KİTABI ÜZERİNE ARAŞTIRMA [online] [dostęp 2021-12-06] .
- ↑ M. Bahadırhan Dinçaslan , Karşılaştırmalı Mitoloji: Dede Korkut Alman Mıydı? - mbdincaslan.com [online], mbdincaslan.com [dostęp 2021-11-30] (tur.).
- ↑ The Sport Journal: Volume6, Number3,Summer 2003:Sport In Turkey: The Pre-Islamic Period [online], web.archive.org, 18 lutego 2007 [dostęp 2021-12-05] [zarchiwizowane z adresu 2007-02-18] .
- ↑ a b Księga mego dziada Korkuta, Warszawa: Oficyna Olszynka, 2015, ISBN 978-83-939215-9-1 .
- ↑ Grażyna Zając , Tematy uniwersalne w poezji ludowej Turków Cypryjskich [online] [dostęp 2021-12-06] .
- ↑ Michael E. Meeker , The Dede Korkut Ethic, „International Journal of Middle East Studies”, 24 (3), 1992, s. 395–417, DOI: 10.1017/S0020743800021954, ISSN 1471-6380 [dostęp 2021-12-06] (ang.).
- ↑ The Book of Dede Korkut, Penguin UK, 3 listopada 2011, ISBN 978-0-241-96086-8 [dostęp 2021-12-03] (ang.).
- ↑ a b 330 - "Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının 1300 illiyinə həsr olunmuş təntənəli yubiley gecəsinin keçirilməsi haqqında [online], www.e-qanun.az [dostęp 2021-12-04] .
- ↑ Another mention of Dede Korkut by Mr. Matsuura is made in August 2005
- ↑ Welcome to Heydar Aliyevs Heritage Research Center [online], lib.aliyevheritage.org [dostęp 2021-12-04] .
- ↑ Azərbaycan Respublikasının Mərkəzi Bankı - Yubiley və xatirə pul nişanları - Metal pullar [online], www.cbar.az [dostęp 2021-12-06] .
- ↑ Premiera sztuki „Dumrul Szalony” w Teatrze Rozrywki [online], Onet Wiadomości, 12 września 2014 [dostęp 2021-12-05] (pol.).
- ↑ [b]На польском языке издан азербайджанский народный эпос "Китаби-деде-Горгуд"[/b] [online], Vesti.az [dostęp 2021-12-04] (ros.).
- ↑ Shahla Kazimova , Obyczajowość i zwyczaje weselne Azerbejdżanu. Tradycja i transformacja., „Przegląd Orientalistyczny” (3-4), 2019, s. 249-260 .