Monika Gawlak

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Monika Gawlak
Ilustracja
Data urodzenia

1976

doktor nauk humanistycznych
Specjalność: filologia słowiańska, literaturoznawstwo
Alma Mater

Uniwersytet Śląski w Katowicach

Doktorat

19 października 2004[1]

Nauczyciel akademicki
Uczelnia

Uniwersytet Śląski w Katowicach

Monika Gawlak (ur. 1976[2]) – polska literaturoznawczyni i historyk literatury[2]. Bada dwudziestowieczną literaturę słoweńską oraz jej polskie przekłady.

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Studia magisterskie ukończyła na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego w 2000 roku. Cztery lata później uzyskała stopień doktora nauk humanistycznych. Obecnie zatrudniona jest w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.

Jej zainteresowania naukowe skupiają się w szczególności wokół: współczesnej literatury (polskiej, słoweńskiej, południowosłowiańskiej), problematyki przekładu literackiego oraz glottodydaktyki. Opublikowała wiele artykułów w Polsce i za granicą oraz monografię o poezji Gregora Strnišy. Tłumaczyła z języka słoweńskiego teksty literackie i naukowe (m.in. poezję Barbary Simoniti; prozę Mihy Mazziniego, Polony Glavan, Roberta Šabca; teksty naukowe Ireny Novak-Popov, Nikolaja Ježa, Any Makuc). Współorganizowała liczne wydarzenia kulturalne promujące kulturę Słowenii w Polsce, m.in. Światowe Dni Słoweńskiej Literatury Współczesnej, Miha Mazzini w Katowicach, Festiwal Złota Łódź (gośćmi byli słoweńscy poeci i prozaicy, m.in.: Suzana Tratnik, Gregor Potokar, Maja Novak, Iztok Osojnik; oraz muzycy: Ksenija Jus – Xenia, Jani Kovačič), Miesiąc Spotkań Autorskich, Dni Słoweńskiej Kultury Miejskiej, Światowe Dni Słoweńskiego Filmu Dokumentalnego.

Wybrane publikacje[edytuj | edytuj kod]

Książki[edytuj | edytuj kod]

  • Świat poetycki Gregora Strnišy. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2012 (Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, 2974). ss. 200. ISSN 0208-6336. ISBN 978-83-226-2114-1 ISBN 83-226-2114-0

Artykuły[edytuj | edytuj kod]

  • Ekfraza v poeziji Gregorja Strniše. „Slavistična revija” nr 3/2013, s. 477–484.
  • Poljski prevodi slovenskih dram v letih 1991–2005. W: Slovenska dramatika. Obdobja 31. Ur. M. Pezdirc Bartol. Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta. Ljubljana 2012, s. 85–92.
  • Tożsamość Čefura w przekładzie powieści Gorana Vojnovicia pt. „Čefurji raus!” w tłumaczeniu Tomasza Łukaszewicza. W: Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym. „Przekłady literatur słowiańskich“. T.3. Red. B. Tokarz. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Katowice 2012, s. 13–31.
  • Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w latach 1990–2006. W: Przekłady literatur słowiańskich. T. I, Cz.2. Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990–2006). Oprac. M. Gawlak. Red. B. Tokarz. Zestawiły M. Buczek, M. Gawlak. Wyd. Uniwersytetu Śląskiego. Katowice 2010, s. 11–49.
  • Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyciej. W: Przekłady literatur słowiańskich. Wybory translatorskie 1990–2006. Red. B. Tokarz. Wyd. Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 227–241.
  • Poszukiwanie tożsamości jednostki w dialogu międzykulturowym – o prozie Polony Glavan. W: Literatúra v kontexte slovanskej kultúry 20. storočia. Red. M. Kováčová, Fakulta humanistných vied Univerzity Mateja Bela. Banská Bystricá 2009, s. 107–113.

Przekłady[edytuj | edytuj kod]

  • Miha Mazzini: Resztki miłości. Tłum. M. Gawlak. „Migotania“, nr 4 (41) 2013, s. 27. (proza)
  • Ana Makuc: Feministyczna analiza tekstu: czy tak zwane „pisarstwo kobiece” naprawdę istnieje? Tłum. M. Gawlak. „Tekstualia“, nr 3 2012, s. 161–170. (artykuł naukowy)
  • Nikolaj Jež: Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym. Na przykładzie słoweńskiego przekładu Pana Tadeusza Rozki Štefan. W: Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym. Przekłady literatur słowiańskich. T. 3. Tłum. M. Gawlak. Red. B. Tokarz. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Katowice 2012. (artykuł naukowy)
  • Barbara Simoniti: Morze. Tłum. M. Gawlak. „Tekstualia“, nr 3 2012, s. 15–20. (poezja)
  • Robert Šabec: Dlaczego władcę należy zabić; Złudzenie Prometeusza. Tłum. M. Gawlak. „Tekstualia“, nr 3 2012, s. 61–69. (proza)
  • Andrej Šurla: Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara. Tłum. M. Gawlak. W: Przekłady literatur słowiańskich. T. I Wybory translatorskie. Red. B. Tokarz, Wyd. Uniwersytetu Śląskiego. Katowice 2009, s. 278–292. (artykuł naukowy)
  • Milan Jesih: Wszystko się rozwieje... Tłum. M. Gawlak. W: Spotkania literackie. Współczesna literatura słoweńska. Beletrina. Študentska založba – Academic Press. Ljubljana 2009, s. 52. (poezja)

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Dr Monika Gawlak (Matuszewska), [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI) [dostęp 2022-12-08].[martwy link]
  2. a b AUT - Úplné zobrazení záznamu [online], aleph.nkp.cz [zarchiwizowane z adresu 2020-03-30] (cz.).

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]