Nissa la Bella

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Nissa la Bella
Piękna Nicea
Ilustracja
Herb Hrabstwa Nicei
Część składowa

Nicea

Tekst

Menica Rondelly, 1903

Muzyka

Menica Rondelly, 1912

Nissa la Bella (oks. pisownia klasyczna: Niça la Bèla, pol. Piękna Nicea) – nieoficjalny hymn Nicei.

Informacje[edytuj | edytuj kod]

Hymn Nicei powstał na początku XX wieku. Jego autorem jest Menica Rondelly (Francesco-Domenico Rondelly, 1854–1935), poeta i obrońca kultury nicejskiej. Słowa napisał w 1903 roku. Pierwotny tytuł A la mieu bella Nissa (pol. O moja piękna Niceo) został zmieniony na obecny w 1906 roku. Muzykę skomponował w roku 1912.

Tekst napisany jest w nissardzie, czyli subdialekcie nicejskim dialektu prowansalskiego, języka oksytańskiego. Nissarda to rdzenny etnolekt mieszkańców Nicei, obecnie o ograniczonym zasięgu w wyniku francyzacji.

Hymn jest popularny w mieście i jego okolicy (Pays de Nice), nawiązującej do tradycji Hrabstwa Nicei, w związku z czym nazywany też bywa "Hymnem Hrabstwa Nicei"[1].

Śpiewany jest podczas meczów drużyny OGC Nice[2].

Tekst[edytuj | edytuj kod]

Klasyczny zapis oksytański Zapis oryginalny Tłumaczenie polskie[3]
Niça la bèla Nissa la bella Piękna Nicea
Viva, viva, Niça la Bèla

1 zwrotka

Ò la mieu bèla Niça
Regina de li flors
Li tieus vielhi teulissas
Ieu canterai totjorn.
Canterai li montanhas
Lu tieus tant rics decòrs
Li tieus verdi campanhas
Lo tieu gran soleu d'òr [d'aur].

refren

Totjorn ieu canterai
Sota li tieus tonèlas
La tieu mar d’azur
Lo tieu cièl [cèu] pur
E totjorn griderai
En la mieu ritornèla
Viva, viva, Niça la Bèla

2 zwrotka

Canti la capelina
La ròsa e lo lillà
Lo Pòrt e la Marina
Palhon, Mascoinà!
Canti la sofieta
Dont naisson li cançons
Lo fus, la colonheta,
La mieu bèla Nanon.

3 zwrotka

Canti li nòstri glòrias
L’antic e bèu calen
Dau donjon li victòrias
L’odor dau tieu primtemps!
Canti lo vielh Sincaire
Lo tieu blanc drapèu
Pi lo brèç de ma maire
Dau monde, lo plus bèu.
Viva, viva, Nissa la Bella

1 zwrotka

O la miéu bella Nissa
Regina de li flou
Li tiéu vielhi taulissa
Iéu canterai toujou.
Canterai li mountagna
Lu tiéu tant ric decor
Li tiéu verdi campagna
Lou tiéu gran soulèu d'or.

refren

Toujou iéu canterai
Souta li tiéu tounella
La tiéu mar d’azur
Lou tiéu cièl pur
E toujou griderai
En la miéu ritournella
Viva, viva, Nissa la Bella.

2 zwrotka

Canti la capelina
La rosa e lou lilà
Lou Pouòrt e la Marina
Paioun, Mascouinà!
Canti la soufieta
Doun naisson li cansoun
Lou fus, la coulougneta,
La miéu bella Nanoun.

3 zwrotka

Canti li nouòstri gloria
L’antic e bèu calèn
Dòu doungioun li vitoria
L’oudou dòu tiéu printemp!
Canti lou vielh Sincaire
Lou tiéu blanc drapèu
Pi lou brès de ma maire
Dòu mounde lou plus bèu.
Niech żyje Piękna Nicea

1 zwrotka

O moja piękna Niceo
Królowo kwiatów
Twoje stare dachy
Zawsze będę opiewał.
Opiewam góry
Twoje bogate krajobrazy
Twoje zielone tereny
Twoje wielkie, złote słońce.

refren

Zawsze będę opiewał
Pod twoimi altanami
Twoje morze lazurowe
Twoje czyste niebo
I zawsze będę głosił
W moim refrenie:
Niech żyje Piękna Nicea.

2 zwrotka

Opiewam [nicejski] kapelusz
Różę i lilie
Port i Marinę
Paillon, [ul.] Mascouinà!
Opiewam mansardę
Gdzie rodzą się piosenki
Wrzeciono, kądziel
Moją piękną Nanon.

3 zwrotka

Opiewam naszą chwałę
Starą i piękną latarnię
Zwycięski donżon
Zapach twojej wiosny!
Opiewam stary bastion Sincaire
Twoją białą flagę
I kołyskę mojej matki
Najpiękniejszej na świecie.

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Nissa la Bella, l'hymne du comté de Nice [online], www.nice-la-belle.com [dostęp 2017-11-19].
  2. Christine Bovari, Ratapignata, un périodique populaire en dialecte nissart, éditions Serre, 2002, ISBN 978-2-86410-361-5, p. 132.
  3. Przekład własny.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]