Pangram

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Pangram (gr. pan gramma – każda litera) – krótkie zdanie zawierające wszystkie litery danego języka. Może stanowić zabawę słowną, często jest jednak również wykorzystywane do sprawdzania poprawności danych tekstowych, poprawności wyświetlania lub drukowania znaków itp. Szczególnie dopracowane pangramy zawierają każdą literę tylko w jednym wystąpieniu.

Przykłady[edytuj | edytuj kod]

język polski[edytuj | edytuj kod]

  • Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig. [autor nieznany, pangram cytuje Julian Tuwim w "Pegaz dęba" (Iskry, 2008, str. 320)]
  • Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy! [Jan Gwalbert Henryk Pawlikowski; "Wiadomości Literackie" (nr 1, 1936, str. 7)]
  • Myślę: Fruń z płacht gąsko, jedź wbić nóż [Marceli Leinkram; "Wiadomości Literackie" (nr 1, 1936, str. 7)]
  • Dość błazeństw, żrą mój pęk luźnych fig [L. Jakubowicz; "Wiadomości Literackie" (nr 1, 1936, str. 7)]
  • W niżach mógł zjeść truflę koń bądź psy [Stanisław Jerzy Nowak; "Wiadomości Literackie" (nr 1, 1936, str. 7)]
  • Dość gróźb fuzją, klnę, pych i małżeństw!
  • Pójdź w loch zbić małżeńską gęś futryn!
  • Filmuj rzeź żądań, pość, gnęb chłystków! [Stanisław Barańczak "Pegaz zdębiał"(Prószyński i S-ka, 2008, str. 13-14)]
  • O, mógłże sęp chlań wyjść furtką bździn. (St. Barańczak: Pegaz zdębiał; Londyn 1995)
  • Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag. (autor nieznany)
  • Chwyć małżonkę, strój bądź pleśń z fugi. (autor nieznany)
  • Jeż wlókł gęś. Uf! Bądź choć przy nim, stań! [Roman Ćwiękała; "Sowa" nr 6, 1994]
  • Wójt dźgnął boży puch, sześć frań, milkę.
  • Mknął boży puch. Jeść stóg z lędźwi Frań?
  • Puść mą dłoń! Gnij schab, frytkę! Zwóź żel!
  • Tknę łój, wapń. Dość! Uf! Gryź chleb, miąższ!
  • Znajdź pchły, wróżko! Film "Teść" gębą suń!
  • Sklną chów żab? Jim, puść dłoń! Zgryź fetę!
  • Aj, pech! Struś dźgnął ćmę FBI! Koń lży wóz.
  • Tchórz w KGB. Sądź płoć! Fajny mężuś i leń.
  • Bądź waść gej, chroń kumpli! Złóż syf, tnę!
  • Struś czknął. Pędź, bij ćmy! Że ów golf Hań?
  • Czyść sejf glinom! W łóżku Hań ...pędź, trąb!
  • Strząść puch nimfy w łój kań? Boże, ględź!
  • W Mińsku lżą naftę Jóź. Gość brzydł. Pech!
  • Sznur śliw. Chłód gąb. Pot męk. Jaźń żyć. Fe!
  • ICH DALEKOPIS FALSZUJE GDY PROBY XQV NIE WYTRZYMUJE (tylko wielkie litery alfabetu łacińskiego, stosowane w technice komunikacji dalekopisowej)

Pangramem nie jest tekst "Zażółć gęślą jaźń" – najkrótszy tekst zawierający wszystkie litery specyficzne dla polskiej pisowni.

łacina[edytuj | edytuj kod]

  • Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit.

język angielski[edytuj | edytuj kod]

  • The quick brown fox jumps over the lazy dog.
  • Pack my box with five dozen liquor jugs.
  • Jackdaws love my big sphinx of quartz

język azerski[edytuj | edytuj kod]

  • Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.

język czeski[edytuj | edytuj kod]

  • Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozzvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu.

język duński[edytuj | edytuj kod]

  • Høj bly gom vandt fræk sexquiz på wc.

esperanto[edytuj | edytuj kod]

  • Eble ĉiu kvazaŭdeca fuŝĥoraĵo ĝojigas homtipon.
  • Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.

język fiński[edytuj | edytuj kod]

  • Törkylempijävongahdus. (nie zawiera liter występujących jedynie w wyrazach zapożyczonych)
  • On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö. (jw.)
  • Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian. (jw.)
  • Charles Darwin jammaili Åken hevixylofonilla Qatarin yöpub Zeligissä.
  • Wieniläinen sioux'ta puhuva ökyzombie diggaa Åsan roquefort-tacoja.

język grecki[edytuj | edytuj kod]

  • Γαζίες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο.

język hebrajski[edytuj | edytuj kod]

  • דג סקרן שט בים מאוכזב ולפתע מצא חברה.

język japoński[edytuj | edytuj kod]

  • いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす 色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず(ん).

język hiszpański[edytuj | edytuj kod]

  • Quiere la boca exhausta vid, kiwi, piña y fugaz jamón.
  • Fabio me exige, sin tapujos, que añada cerveza al whisky.
  • Jovencillo emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!
  • David exige plazo fijo para el embarque de truchas y niños New York
  • La cigüeña tocaba cada vez mejor el saxofón y el búho pedía kiwi y queso.
  • El jefe buscó el éxtasis en un imprevisto baño de whisky y gozó como un duque.
  • Exhíbanse politiquillos zafios, con orejas kilométricas y uñas de gavilán.
  • El cadáver de Wamba, rey godo de España, fue exhumado y trasladado en una caja de zinc que pesó un kilo.
  • El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro.

język grecki[edytuj | edytuj kod]

  • Γαζίες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο.

język hebrajski[edytuj | edytuj kod]

  • דג סקרן שט בים מאוכזב ולפתע מצא חברה.

język litewski[edytuj | edytuj kod]

  • Įlinkusi fechtuotojo špaga blykčiodama gręžė apvalų arbūzą.

język niemiecki[edytuj | edytuj kod]

  • Zwölf große Boxkämpfer jagen Viktor quer über den Sylter Deich.
  • Polyfon zwitschernd aßen Mäxchens Vögel Rüben, Joghurt und Quark.

język rosyjski[edytuj | edytuj kod]

  • Любя, съешь щипцы, — вздохнёт мэр, — кайф жгуч.
  • Шеф взъярён тчк щипцы с эхом гудбай Жюль.
  • Эй, жлоб! Где туз? Прячь юных съёмщиц в шкаф.
  • Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ!
  • Эх, чужак! Общий съём цен шляп (юфть) — вдрызг!

język rumuński[edytuj | edytuj kod]

  • Muzicologă în bej, vând whisky și tequila, preț fix.
  • Ex-sportivul își fumează jucăuș țigara bând whisky cu tequila.
  • Vând muzică de jazz și haine de bun-gust în New-York și Quebec, la preț fix.

język słoweński[edytuj | edytuj kod]

  • Pri Jakcu bom vzel šest čudežnih fig.
  • Šerif bo za domačo vajo spet kuhal žgance.
  • V kožuščku hudobnega fanta stopiclja mizar.

język szwedzki[edytuj | edytuj kod]

  • Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp.

język węgierski[edytuj | edytuj kod]

  • Jámbor célú, öv ügyű ex-qwan ki dó-s főz, puhít.
  • Pál fogyó IQ-jú kun exvő, ím dühös a WC bűzért.
  • Bűzös WC-lé (fogyó IQ-jú exvőpár munka) dühít.
  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban.
  • Új, „Exvőd = fél pár” című show közügy Quitóban.

język żmudzki[edytuj | edytuj kod]

  • Cha, mona bluogė̄jė vākalē bazaunīdamė sogalvuojė tik kūlīnūs grōžto falšīvē pamačītė ciuocē.

Ciekawostka[edytuj | edytuj kod]

Pangram "Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig" można utworzyć w programie Microsoft Word 2003. Wystarczy wpisać: =rand(200, 99) i wcisnąć enter. Wtedy wyświetli się 200 akapitów tego pangramu, a w każdym z nich będzie się on powtarzał 99 razy. Zależnie od ustawionej wielkości czcionki i marginesu da to od jednej do przeszło 700 tys. stron tekstu (189 stron przy ustawieniach standardowych, tj. czcionce times new roman rozmiar 12 i marginesach po 2,5 cm z każdej strony). Można też wpisać =rand(2,2) wtedy wyświetlą się 2 akapity po 2 zdania.

Ogólnie: wpisanie =rand(X,Y) i wciśnięcie klawisza Enter da nam X akapitów po Y powtórzeń tego zdania w każdym. Za X można podstawiać liczby naturalne w przedziale od 1 do 200, a za Y od 1 do 99. Przy większych wartościach funkcja ta przestaje działać. W nowszych wersjach Microsoft Word należy użyć postaci =rand.old(X,Y) i wcisnąć klawisz Enter.

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]