Porri Gatter

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Porri Gatter (ros. Порри Гаттер) – wydana na Białorusi parodia Harry’ego Pottera napisana przez Andrieja W. Żwaliewskiego i Igora J. Mytkę w j. rosyjskim.

Akcja książki dzieje się w szkole magii Pierwierts.

Postacie[edytuj]

  • Porri Gatter - parodia Harry’ego Pottera. Porri jest dzieckiem czarodziejów, które urodziło się bez zdolności magicznych, jest więc mudlem (odpowiednik mugoli).
  • Mergiona Pejdżer - parodia Hermiony Granger.
  • Sien Ajesli - parodia Ronalda Weasleya. Dosłownie Sen Ajeżeli.
  • Bublgum - jest dyrektorem Pierwiertsa. Parodia Albusa Dumbledore’a. Dosłownie Bublegum. Później okazuje się być głównym antagonistą.
  • Charliej - parodia Rubeusa Hagrida.
  • Kriako Malchoj - parodia Dracona Malfoya.
  • Grebb - parodia Crabbe'a.
  • Kojl - parodia Goyle'a.
  • Jugorus Łużż - głowa Slezajblinn, ma bzika na punkcie magii. Dosłownie Południus Kałużż.
  • Siuzan MakKanariejkl - parodia Minerwy McGonagall, głowa Orłodiora. Dosłownie Zuzanna McKanerecl. Zwana przez uczniów Kanarkiem, a przez Mordewolta Wróbelkiem.
  • Razwniediel - „człowiek góra”, głowa Czertiekaka. Dosłownie Razwtydzień.
  • Otiec Brauning - jeden z mudlów, duchowny/detektyw. Gdy Fantom Ass strzela do niego z Rury Mordewolta, zyskuje magiczną siłę mniej więcej równą sile Łużża.
  • Uinston Mordewolt - największy wróg Porri Gattera. Parodia Lorda Voldemorta. Okazuje się być dobry. Porri mówi później o nim „Mordewolt jest dobry”.
  • Tietral Kwadrit - parodia Korneliusza Knota.
  • Totktonada - minister do spraw wewnętrznych. Dosłownie Tencotrzeba.
  • Balbo Riukzaczini - parodia Bilba Bagginsa z trylogii „Władca Pierścieni” i książki „Hobbit, czyli tam i z powrotem” autorstwa J.R.R. Tolkiena. Dosłownie Balbo Plecakini.

Działy Pierwiertsu[edytuj]

  • Orłodior - (z rosyjskiego Орел i драть) dział z najbardziej figlarnymi uczniami, którzy mimo zdolności nigdy nie wybijają się przed szereg. Dosłowne tłumaczenie Orłodrapacz.
  • Slezajblinn - (z rosyjskiego Слезай i бл*н ) dział kujonów. Dosł. tłum. Idźstądbip.
  • Cziertiekak - (z rosyjskiego Чер-те как) dział nieudaczników,. Dział ten (jak jego głowa) nigdy nie osiąga sukcesów. Kiedyś nazywał się „długo, dumnie i pięknie, lecz nikt, w tym założycielka, nie mógł przypomnieć, jak się nazywa, i na pytanie <<Jak się nazywa?>> odpowiadano <<Czart wie jak!>>. stąd nazwa”. Dosł. znacz. Czartwiejak.
  • Gdietotammier - (z rosyjskiego Где-то i там ) dział, o którym nikt nie wie, gdzie się znajduje. Dosł. tłum. Gdzieśtammer. Wcześniejsza nazwa Tuttomyttor (dosł. tłumacz. Tujesteśmytor, z rosyjskiego Ту-то i мы ).

Zobacz też[edytuj]