Sherlock Holmes w Eyford

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Sherlock Holmes w Eyford (ang. The Adventure of the Engineer’s Thumb) – tytuł jednego z 56 opowiadań o Sherlocku Holmesie, których autorem jest sir Arthur Conan Doyle. Pierwsza publikacja miała miejsce na łamach miesięcznika „Strand Magazine” w marcu 1882 r. Wydanie książkowe w postaci zbioru opowiadań pt. „Przygody Sherlocka Holmesa” (The Adventures of Sherlock Holmes) ukazało się nakładem wydawnictwa George Newnes Ltd. w dniu 14 października 1882 r.

Streszczenie[edytuj | edytuj kod]

Victor Hatherley, inżynier hydraulik, zostaje zatrudniony przez pułkownika Lysandera Starka do naprawy maszyny służącej do prasowania w brykiety ziemi foluszniczej. Kiedy jednak dociera na miejsce naprawy, okazuje się, że został on uwikłany w zagrażającą jego życiu intrygę.

Czas akcji[edytuj | edytuj kod]

Doktor Watson wspomina wydarzenia sprzed dwóch lat, umiejscawiając przygodę inżyniera na krótko przed swoim ślubem, latem 1889 r.

Konstrukcja[edytuj | edytuj kod]

Opowiadanie posiada kompozycję szkatułkową, gdzie narracja przytaczana przez początkowego narratora staje się główną narracją, stanowiącą trzon opowieści. Jest to szczególny sposób użycia przez Doyle’a prowadzenia narracji za pomocą dialogu, do którego to chwytu często się uciekał, w nieco sceniczny sposób ograniczając miejsce akcji – niekiedy do granic umowności kreowanego świata przedstawionego.

Polskie wydania[edytuj | edytuj kod]

  • Sherlock Holmes niepokonany (Wydanie pierwsze 1960, wydanie drugie 1969).
  • Harpun Czarnego Piotra (1973).
  • Przygody Sherlocka Holmesa (2009).
  • Sherlock Holmes w Eyford (CD, 2006 – czyta Leszek Teleszyński).

Ciekawostki[edytuj | edytuj kod]

Według Rosemary Michaud z Sherlockian.Net w rzeczywistości miejscowość Eyford nie istnieje w opisanej przez Doyle’a okolicy[1].

Kontrowersje[edytuj | edytuj kod]

Polskie tłumaczenie, dokonane siłami dwójki tłumaczy: Jana Skalnego i Jerzego Regawskiego, wykazuje liczne rozbieżności z tekstem oryginału. W pierwszym akapicie tłumaczenia „sprawa Hatherleya i szaleństwo pułkownika Wartburtona” wskazane są jako jedyne dwie sprawy naprawdę godne geniuszu Holmesa, podczas gdy tekst macierzysty informuje czytelnika, iż owe dwie sprawy są jedynymi, z jakim doktor Watson osobiście zapoznał genialnego detektywa. W kilku miejscach tekstu uwidaczniają się także nielogiczności związane z narzędziem, które posłużyło hersztowi szajki fałszerzy do pozbawienia Hatherleya jego kciuka. Oryginał mówi o tasaku (a cleaver) i odcięciu palca. W różnych miejscach tłumaczenia można odnaleźć sprzeczne sugestie; według jednych palec ucięto w chwili, gdy „spadł [...] cios”, według innych wyrwano go przy pomocy obcęgów – podczas gdy jedna ręka oprawcy zajęta była trzymaniem latarni (sic!).

Przypisy

Wersja oryginalna[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]