Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego: Różnice pomiędzy wersjami

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Uzupełnienie o temat rozprawy doktorskiej nt. przekładów ks. Dąbrowskiego
(→‎Zastosowanie i znaczenie: drobne merytoryczne)
(Uzupełnienie o temat rozprawy doktorskiej nt. przekładów ks. Dąbrowskiego)
Pojawiły się jednak głosy, aby przekładu tego nie uważać za nowy, ale włączyć go do wielu prób unowocześniania i poprawiania XVI-wiecznego [[Biblia Jakuba Wujka|tłumaczenia ks. Jakuba Wujka]].
 
Prof. Maria Kossowska na podstawie analizy pierwszych 12 rozdziałów [[Ewangelia Mateusza|Ewangelii wg św. Mateusza]] stwierdziła, że pod względem składni 91% tłumaczenia Dąbrowskiego idzie za przekładem Wujka.<ref>M. Kossowska, ''Współczesne polskie przekłady Pisma Świętego Nowego Testamentu (Uwagi o strukturze językowej)'', w: ''Podręczna Encyklopedia Biblijna, t. 2'', Poznań, 1960, s. 741-825.</ref> Ks. [[Marian Wolniewicz]] pisał: ''„Ks. Dąbrowski dochowuje wierności Wujkowi tak dalece, że trzeba się zastanowić nad tym, czy daje własny przekład, czy też modernizuje Wujka.”''<ref>Ks. M. Wolniewicz, ''Powojenne przekłady Pisma Św. na język polski'', w: ''Współczesna biblistyka polska 1945-1970'', Warszawa 1972.</ref> Brakuje jednak badań porównawczych obejmujących pełny tekst Nowego Testamentu. Warto jednak podkreślić, że grudniu 2009 r została obroniona rozprawa doktorska Andrzeja Langa na temat: PISMO ŚWIĘTE W PRZEKŁADACH EUGENIUSZA DĄBROWSKIEGO. KOMPARATYWNE STUDIUM Z TRANSLATORYKI BIBLIJNEJ. Dysertacja została napisana pod kierunkiem ks. prof. UKSW dr hab. Krzysztofa Bardskiego. {Jako przypis: W roku 2010 praca ta została opublikowana w Akademickiej Oficynie Wydawniczej EXIT w postaci książkowej.}
 
 
==Zobacz też==
Anonimowy użytkownik

Menu nawigacyjne