Erich Sojka: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Pawelekj76 (dyskusja | edycje) m -kategoria nadrzędna |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Erich Sojka''' (ur. [[11 września]] [[1922]] w [[Ostrawa|Ostrawie]], zm. [[28 maja]] [[1997]] w [[Benešov]]) - [[Czechy|czeski]] pisarz i [[tłumacz]] literatury polskiej na [[język czeski]]. Autor m.in. tłumaczenia [[Pan Tadeusz|"Pana Tadeusza"]] [[Adam Mickiewicz|Adama Mickiewicza]] i [[Zemsta|"Zemsty"]] [[Aleksander Fredro|Aleksandra Fredry]], ale również [[Juliusz Słowacki|Słowackiego]], [[Henryk Sienkiewicz| |
'''Erich Sojka''' (ur. [[11 września]] [[1922]] w [[Ostrawa|Ostrawie]], zm. [[28 maja]] [[1997]] w [[Benešov]]) - [[Czechy|czeski]] pisarz i [[tłumacz]] literatury polskiej na [[język czeski]]. Autor m.in. tłumaczenia [[Pan Tadeusz|"Pana Tadeusza"]] [[Adam Mickiewicz|Adama Mickiewicza]] i [[Zemsta|"Zemsty"]] [[Aleksander Fredro|Aleksandra Fredry]], ale również [[Juliusz Słowacki|Słowackiego]], [[Henryk Sienkiewicz|Sienkiewicza]], [[Sławomir Mrożek|Mrożka]] i inych. Laureat nagrody ([[1975]]) polskiego [[PEN Club]]u za tłumaczenia [[literatura polska|literatury polskiej]]. Jedna z jego babek była Polką, pierwszy kontakt z polskim słowem pisanym miał z jej książeczek do nabożeństwa. |
||
Działacz opozycyjny, w czasie interwencji wojsk [[Układ Warszawski|Układu Warszawskiego]] w [[Czechosłowacja|Czechosłowacji]] po [[Praska Wiosna|Praskiej Wiośnie]] w [[1968]] próbował przez [[megafon]] przewożony samochodem nawoływać [[język polski|po polsku]] polskich [[żołnierz]]y biorących w niej udział do powstrzymania się od udziału w tej operacji. Po stłumieniu ruchów wolnościowych w Czechosłowacji przez wiele lat nie mógł znaleźć pracy, a książki, których był tłumaczem, wychodziły z pominięciem jego nazwiska na karcie tytułowej. Dorabiał m.in. pisząc teksty [[piosenka|piosenek]]. |
Działacz opozycyjny, w czasie interwencji wojsk [[Układ Warszawski|Układu Warszawskiego]] w [[Czechosłowacja|Czechosłowacji]] po [[Praska Wiosna|Praskiej Wiośnie]] w [[1968]] próbował przez [[megafon]] przewożony samochodem nawoływać [[język polski|po polsku]] polskich [[żołnierz]]y biorących w niej udział do powstrzymania się od udziału w tej operacji. Po stłumieniu ruchów wolnościowych w Czechosłowacji przez wiele lat nie mógł znaleźć pracy, a książki, których był tłumaczem, wychodziły z pominięciem jego nazwiska na karcie tytułowej. Dorabiał m.in. pisząc teksty [[piosenka|piosenek]]. |
Wersja z 17:56, 10 cze 2006
Erich Sojka (ur. 11 września 1922 w Ostrawie, zm. 28 maja 1997 w Benešov) - czeski pisarz i tłumacz literatury polskiej na język czeski. Autor m.in. tłumaczenia "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza i "Zemsty" Aleksandra Fredry, ale również Słowackiego, Sienkiewicza, Mrożka i inych. Laureat nagrody (1975) polskiego PEN Clubu za tłumaczenia literatury polskiej. Jedna z jego babek była Polką, pierwszy kontakt z polskim słowem pisanym miał z jej książeczek do nabożeństwa.
Działacz opozycyjny, w czasie interwencji wojsk Układu Warszawskiego w Czechosłowacji po Praskiej Wiośnie w 1968 próbował przez megafon przewożony samochodem nawoływać po polsku polskich żołnierzy biorących w niej udział do powstrzymania się od udziału w tej operacji. Po stłumieniu ruchów wolnościowych w Czechosłowacji przez wiele lat nie mógł znaleźć pracy, a książki, których był tłumaczem, wychodziły z pominięciem jego nazwiska na karcie tytułowej. Dorabiał m.in. pisząc teksty piosenek.
Wyszło około 60 jego tłumaczeń książek. Tłumaczył też filmowe listy dialogowe, których zrealizowano w formie napisów i dubbingu w sumie około trzystu, w tym między innymi dla czeskiej wersji filmu "Kingsajz" Juliusza Machulskiego (1987). W 1997 otrzymał in memoriam nagrodę za całokształt twórczości w dziedzinie dubbingu (Cena Františka Filipovského za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu).
Linki zewnętrzne
Inwokacja "Pana Tadeusza" (początek)
tłum. Erich Sojka
- Litvo! Má otčino! Tys jak to naše zdraví:
- Jak vzácná vlastně jsi, nikdo si nepředstaví,
- dokud tě neztratil. V nejhezčí podobě
- dnes v duchu vidím Tě - v svém stesku po tobě.