Słowo Życia: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
→Bibliografia: standaryzacja tytułów sekcji bibliografii |
drobne redakcyjne |
||
Linia 12: | Linia 12: | ||
| jana_3:16=Bóg tak bardzo umiłował świat, że ofiarował mu swojego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
| jana_3:16=Bóg tak bardzo umiłował świat, że ofiarował mu swojego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
||
}} |
}} |
||
'''Słowo Życia''' – [[protestantyzm|protestancka]] parafraza [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], powstała w środowisku [[ewangelikalizm|ewangelicznym]], którego założeniem jest oddanie przesłania [[Jezus Chrystus|Jezusa Chrystusa]] we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za [[parafraza|parafrazę]] tekstu. Wydany został w |
'''Słowo Życia''' – [[protestantyzm|protestancka]] parafraza [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], powstała w środowisku [[ewangelikalizm|ewangelicznym]], którego założeniem jest oddanie przesłania [[Jezus Chrystus|Jezusa Chrystusa]] we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za [[parafraza|parafrazę]] tekstu. Wydany został w 1989 r. przez [[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]]. |
||
== |
== Źródła przekładu == |
||
Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z [[język grecki|języka greckiego]] – ''Living New Testament'' i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez ''Living Bible International'' – [[Szwecja|szwedzką]] |
Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z [[język grecki|języka greckiego]] – ''Living New Testament'' i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez ''Living Bible International'' – [[Szwecja|szwedzką]] organizację biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych. |
||
== Charakterystyka == |
== Charakterystyka == |
||
Linia 30: | Linia 30: | ||
== Wydania == |
== Wydania == |
||
* |
* 1989 - wydanie pierwsze |
||
* |
* 1991 - wydanie w nowej okładce |
||
== Zobacz też == |
== Zobacz też == |
Wersja z 12:20, 6 sty 2014
Skrót(y) |
SŻ |
---|---|
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | |
Wydawca |
Słowo Życia – protestancka parafraza Nowego Testamentu, powstała w środowisku ewangelicznym, którego założeniem jest oddanie przesłania Jezusa Chrystusa we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za parafrazę tekstu. Wydany został w 1989 r. przez Instytut Wydawniczy „Agape”.
Źródła przekładu
Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z języka greckiego – Living New Testament i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez Living Bible International – szwedzką organizację biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych.
Charakterystyka
Nadrzędnym celem przekładu było oddanie tekstu Nowego Testamentu w języku zrozumiałym dla przeciętnego człowieka. Osiągnięto to poprzez rozszerzanie tekstu tam, gdzie w oryginale użyte zostały skróty myślowe, oddanie idiomów biblijnych w języku życia codziennego, odstąpienie od tradycyjnego języka i wyrażeń, a także usystematyzowanie logiczne myśli i wątków w konkretnych tekstach. Ponadto zastąpiono słowa-klucze, takie jak „usprawiedliwienie”, „sprawiedliwość”, „odkupienie”, „wybrani”, czy „święci”, w których skondensowano wiele głębokich myśli zestawem słów przedstawiających w sposób opisowy poruszane zagadnienie.
Ostatni akapit przedmowy tak określa przesłanie Słowa Życia:
Każdą księgę poprzedza krótki wstęp zawierający zwięzły zbiór informacji o każdej księdze (autorstwo, miejsce napisania, czas napisania, streszczenie i tematykę).
Wykorzystanie
Przekład ten upowszechniany jest przez większość wyznań ewangelicznych, a w pracy nad jego przygotowaniem brały udział różne Kościoły protestanckie, np. Kościół Zielonoświątkowy (wydawnictwo „Agape”), czy Kościół Chrześcijan Baptystów (przedmowę do przekładu napisał pastor Billy Graham). Wykorzystywany jest głównie w ewangelizacji.
Wydania
- 1989 - wydanie pierwsze
- 1991 - wydanie w nowej okładce
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Treść przekładu w serwisie Bibelserver.de (różni się od wydań drukowanych)
- Oficjalna strona Instytutu Wydawniczego „Agape”