Słowo Życia: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
KamikazeBot (dyskusja | edycje)
→‎Bibliografia: standaryzacja tytułów sekcji bibliografii
drobne redakcyjne
Linia 12: Linia 12:
| jana_3:16=Bóg tak bardzo umiłował świat, że ofiarował mu swojego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
| jana_3:16=Bóg tak bardzo umiłował świat, że ofiarował mu swojego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
}}
}}
'''Słowo Życia''' – [[protestantyzm|protestancka]] parafraza [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], powstała w środowisku [[ewangelikalizm|ewangelicznym]], którego założeniem jest oddanie przesłania [[Jezus Chrystus|Jezusa Chrystusa]] we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za [[parafraza|parafrazę]] tekstu. Wydany został w [[1989]] r. przez [[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]].
'''Słowo Życia''' – [[protestantyzm|protestancka]] parafraza [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], powstała w środowisku [[ewangelikalizm|ewangelicznym]], którego założeniem jest oddanie przesłania [[Jezus Chrystus|Jezusa Chrystusa]] we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za [[parafraza|parafrazę]] tekstu. Wydany został w 1989 r. przez [[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]].


== Bibliografia ==
== Źródła przekładu ==
Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z [[język grecki|języka greckiego]] – ''Living New Testament'' i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez ''Living Bible International'' – [[Szwecja|szwedzką]] organizacją biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych.
Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z [[język grecki|języka greckiego]] – ''Living New Testament'' i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez ''Living Bible International'' – [[Szwecja|szwedzką]] organizację biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych.


== Charakterystyka ==
== Charakterystyka ==
Linia 30: Linia 30:


== Wydania ==
== Wydania ==
* [[1989]] - wydanie pierwsze
* 1989 - wydanie pierwsze
* [[1991]] - wydanie w nowej okładce
* 1991 - wydanie w nowej okładce


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==

Wersja z 12:20, 6 sty 2014

{{{tytuł przekładu}}}
Skrót(y)

Kanon

Nowy Testament

Język

Polski

Opublikowanie Nowego Testamentu

1989

Wydawca

Instytut Wydawniczy „Agape”

Słowo Życiaprotestancka parafraza Nowego Testamentu, powstała w środowisku ewangelicznym, którego założeniem jest oddanie przesłania Jezusa Chrystusa we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za parafrazę tekstu. Wydany został w 1989 r. przez Instytut Wydawniczy „Agape”.

Źródła przekładu

Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z języka greckiegoLiving New Testament i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez Living Bible Internationalszwedzką organizację biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych.

Charakterystyka

Nadrzędnym celem przekładu było oddanie tekstu Nowego Testamentu w języku zrozumiałym dla przeciętnego człowieka. Osiągnięto to poprzez rozszerzanie tekstu tam, gdzie w oryginale użyte zostały skróty myślowe, oddanie idiomów biblijnych w języku życia codziennego, odstąpienie od tradycyjnego języka i wyrażeń, a także usystematyzowanie logiczne myśli i wątków w konkretnych tekstach. Ponadto zastąpiono słowa-klucze, takie jak „usprawiedliwienie”, „sprawiedliwość”, „odkupienie”, „wybrani”, czy „święci”, w których skondensowano wiele głębokich myśli zestawem słów przedstawiających w sposób opisowy poruszane zagadnienie.

Ostatni akapit przedmowy tak określa przesłanie Słowa Życia:

Szablon:CytatD

Każdą księgę poprzedza krótki wstęp zawierający zwięzły zbiór informacji o każdej księdze (autorstwo, miejsce napisania, czas napisania, streszczenie i tematykę).

Wykorzystanie

Przekład ten upowszechniany jest przez większość wyznań ewangelicznych, a w pracy nad jego przygotowaniem brały udział różne Kościoły protestanckie, np. Kościół Zielonoświątkowy (wydawnictwo „Agape”), czy Kościół Chrześcijan Baptystów (przedmowę do przekładu napisał pastor Billy Graham). Wykorzystywany jest głównie w ewangelizacji.

Wydania

  • 1989 - wydanie pierwsze
  • 1991 - wydanie w nowej okładce

Zobacz też

Linki zewnętrzne