Timeo Danaos et dona ferentes: Różnice pomiędzy wersjami

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
int.; dodanie anegdotycznego szczegółu nt. przywołań w popkulturze
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
(stylistyka)
(int.; dodanie anegdotycznego szczegółu nt. przywołań w popkulturze)
[[Plik:Theprocessionofthetrojanhorseintroybygiovannidomenicotiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] - detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]]
[[Plik:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]]
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' (pol. Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary) – [[Łacina|łacińska]] fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. ''[[Eneida]]'' rzymskiego poety [[Wergiliusz]]a, werset wypowiedzi [[Laokoon]]a (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia, jakie miało miejsce w [[Troja|Troi]] podczas [[Wojna trojańska|wojny trojańskiej]] pomiędzy [[Grecy|greckim]] plemieniem [[Achajowie|Achajów]] a [[Troja]]nami.
 
== Znaczenie ==
Podczas oblężenia [[Troja|Troi]] Grecy użyli fortelu, darując Trojanom [[koń trojański|wielkiego konia wykonanego z drewna]], wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu greckich wojsk od oblężenia. Trojanie, za namową [[Sinon]]a, wbrew przestrogom [[Kasandra (córka Priama)|Kasandry]] i [[Laokoon]]a, wciągnęli konia do miasta, świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli, [[Achajowie]] wyszli z ukrycia i otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją Laokoon ostrzegał mieszkańców Troi przed wiarołomnością Greków.
 
Fraza obecnie przytaczana jest jako [[przysłowie]], które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresowne dary. Została wypowiedziana m.in. przez [[Sean Connery|Seana Connery'ego]] w filmie [[Twierdza (film)|Twierdza]]<ref>{{cytuj stronę| url = http://www.imdb.com/title/tt0117500/quotes | tytuł = Memorable quotes for The Rock | data dostępu = 2011-07-14 | opublikowany = Internet Movie Database | język = en}}</ref>. W polskiej popkulturze ów latynizm zaistniał dzięki serialowi ''[[07 zgłoś się]]'' w odcinku pt. "Bilet do Frankfurtu". Słowa "Timeo Danaos..." wypowiada prokurator Zofia Ołdakowska do usiłującego ją poderwać adwokata. Z kolei w jednym z odcinków serii 8. serialu ''[[Ranczo (serial telewizyjny)|Ranczo]]'' ks. Maciej, komentując deklarację wójta dotyczącą przekazywania pieniędzy dla biednych, wypowiada polskie tłumaczenie zwrotu, mylnie przypisując jego autorstwo [[Homer]]owi.
 
== Zobacz też ==
1242

edycje

Menu nawigacyjne