Panait Istrati: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
infobox, polskie przekłady |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 34: | Linia 34: | ||
== Polskie przekłady == |
== Polskie przekłady == |
||
* ''Kyra Kyralina'', tłum. Halina Jelenkiewicz-Gądkowa, W.L. Anczyc, Towarzystwo Wydawnicze, Kraków-Warszawa 1925, |
* ''Kyra Kyralina'', tłum. Halina Jelenkiewicz-Gądkowa, W.L. Anczyc, Towarzystwo Wydawnicze, Kraków-Warszawa 1925, |
||
* ''Kodyn'', tłum. Witold Zechenter, "Rój", Warszawa 1928, |
* ''Kodyn (Codine)'', tłum. Witold Zechenter, Towarzystwo Wydawnicze "Rój", Warszawa 1928, projekt okładki Tadeusz Gronowski, |
||
* ''Prezentacja hajduków'', tłum. Zoda-Mares |
* ''Prezentacja hajduków (Les Haidoucs. Presentation de Haidoucs)'', tłum. Zoda-Mares, Towarzystwo Wydawnicze "Rój", Warszawa 1928, projekt okładki Tadeusz Gronowski |
||
* ''Dominica ze Snagow'', tłum. Zoda-Mares |
* ''Dominica ze Snagow (Les Haidoucs, Domnitza de Snagov)'', tłum. Zoda-Mares, Towarzystwo Wydawnicze "Rój", Warszawa 1929, projekt okładki Tadeusz Gronowski |
||
* ''Pieśń rowu (Nerantsula)'', tłum. Wanda Gardowska, Bibljoteka Groszowa |
* ''Pieśń rowu (Nerantsula)'', tłum. Wanda Gardowska, Bibljoteka Groszowa, Warszawa-Białystok 1929, projekt okładki Artur Horowicz, |
||
* ''Żagiew i zgliszcza: po szesnastu miesiącach pobytu w Z. S. S. R.'', tłum. Kazimierz Rychłowski, Księg. Polska B. Połoniecki, Lwów-Warszawa 1931, |
* ''Żagiew i zgliszcza: po szesnastu miesiącach pobytu w Z. S. S. R.'', tłum. Kazimierz Rychłowski, Księg. Polska B. Połoniecki, Lwów-Warszawa 1931, |
||
Wersja z 00:18, 6 lis 2019
fotografia nieznanego autora, przed 1927 r. | |
Data i miejsce urodzenia | |
---|---|
Data i miejsce śmierci | |
Narodowość | |
Dziedzina sztuki | |
Panait Istrati (ur. 10 sierpnia 1884 w Braiła, zm. 16 kwietnia 1935 w Bukareszcie) – pisarz rumuński tworzący w języku francuskim.
Pisał od 1907 r., początkowo drobne artykuły do pism socjalistycznych, wydawanych w Rumunii. Zmarł na gruźlicę w sanatorium Filareta w Bukareszcie. Pochowany na cmentarzu Bellu.
Wszystkie jego utwory objęte były w 1951 roku zapisem cenzury w Polsce, podlegały natychmiastowemu wycofaniu z bibliotek[1].
Polskie przekłady
- Kyra Kyralina, tłum. Halina Jelenkiewicz-Gądkowa, W.L. Anczyc, Towarzystwo Wydawnicze, Kraków-Warszawa 1925,
- Kodyn (Codine), tłum. Witold Zechenter, Towarzystwo Wydawnicze "Rój", Warszawa 1928, projekt okładki Tadeusz Gronowski,
- Prezentacja hajduków (Les Haidoucs. Presentation de Haidoucs), tłum. Zoda-Mares, Towarzystwo Wydawnicze "Rój", Warszawa 1928, projekt okładki Tadeusz Gronowski
- Dominica ze Snagow (Les Haidoucs, Domnitza de Snagov), tłum. Zoda-Mares, Towarzystwo Wydawnicze "Rój", Warszawa 1929, projekt okładki Tadeusz Gronowski
- Pieśń rowu (Nerantsula), tłum. Wanda Gardowska, Bibljoteka Groszowa, Warszawa-Białystok 1929, projekt okładki Artur Horowicz,
- Żagiew i zgliszcza: po szesnastu miesiącach pobytu w Z. S. S. R., tłum. Kazimierz Rychłowski, Księg. Polska B. Połoniecki, Lwów-Warszawa 1931,
Przypisy
- ↑ Zbigniew Żmigrodzki, [Posłowie] [w:] Cenzura PRL, Wrocław 2002, s. 17.
Kontrola autorytatywna (osoba):
- ISNI: 0000000121393200
- VIAF: 73855014
- LCCN: n50037686
- GND: 119049163
- NDL: 00468812
- BnF: 119083160
- SUDOC: 026931788
- NLA: 35237927
- NKC: jn20000603155
- DBNL: istr001
- BNE: XX979284
- NTA: 070559686
- BIBSYS: 90104599
- CiNii: DA02838281
- Open Library: OL613207A, OL2037408A
- PLWABN: 9810529973305606
- NUKAT: n98044356
- J9U: 987007305760405171
- PTBNP: 87295
- CANTIC: a19903613
- NSK: 000060122
- ΕΒΕ: 62090
- BLBNB: 000247011
- LIH: LNB:aFn;=Bl
- WorldCat: lccn-n50037686