Hymn Słowacji: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
CommonsDelinker zamienia link do pliku z National_anthem_of_Slovakia,_performed_by_the_United_States_Navy_Band.ogg na [[Image:Nad_Tatrou_s |
drobne redakcyjne |
||
Linia 25: | Linia 25: | ||
Pieśń ''Nad Tatrou sa blýska'' powstała w [[1844]] r. podczas wyprawy [[Bratysława|bratysławskich]] studentów do [[Lewocza|Lewoczy]]. Tekst napisał [[Janko Matúška]] do słowackiej melodii ludowej ''Kopala studienku''. Pieśń początkowo krążyła w ręcznych odpisach. Przyjęli ją słowaccy ochotnicy z [[1848]] r. i wydali drukiem [[1851]] roku. W [[1920]] roku pierwsza zwrotka weszła w skład hymnu [[Czechosłowacja|Czechosłowacji]]. |
Pieśń ''Nad Tatrou sa blýska'' powstała w [[1844]] r. podczas wyprawy [[Bratysława|bratysławskich]] studentów do [[Lewocza|Lewoczy]]. Tekst napisał [[Janko Matúška]] do słowackiej melodii ludowej ''Kopala studienku''. Pieśń początkowo krążyła w ręcznych odpisach. Przyjęli ją słowaccy ochotnicy z [[1848]] r. i wydali drukiem [[1851]] roku. W [[1920]] roku pierwsza zwrotka weszła w skład hymnu [[Czechosłowacja|Czechosłowacji]]. |
||
Wariacja melodii znana jest w całych [[Karpaty|Karpatach]], na [[Podhale|Podhalu]] do dziś śpiewa się ją jako |
Wariacja melodii znana jest w całych [[Karpaty|Karpatach]], na [[Podhale|Podhalu]] do dziś śpiewa się ją jako „Janosikową” („Idziē Janko lasēm”). |
||
Od [[1993]] r. dwie początkowe zwrotki stały się hymnem niepodległej [[Słowacja|Republiki Słowackiej]]. |
Od [[1993]] r. dwie początkowe zwrotki stały się hymnem niepodległej [[Słowacja|Republiki Słowackiej]]. |
||
Linia 61: | Linia 61: | ||
}} |
}} |
||
Piosenka miała kilka wariantów tekstu, jeszcze przed I wojną światową ukazała się zmieniona wersja, która weszła potem także w skład hymnu czechosłowackiego. W trzecim wersie od tej pory śpiewano: |
Piosenka miała kilka wariantów tekstu, jeszcze przed I wojną światową ukazała się zmieniona wersja, która weszła potem także w skład hymnu czechosłowackiego. W trzecim wersie od tej pory śpiewano: ''Zastavme '''sa''' bratia'' („Zatrzymajmy się, bracia”). Po powstaniu niezależnej [[Słowacja|Słowacji]] w [[1993]] r. słowa zmieniono na ''Zastavme '''ich''' bratia'' („Zatrzymajmy je, bracia”). |
||
Pieśń po raz pierwszy została wydrukowana w [[1851]] r. pod tytułem |
Pieśń po raz pierwszy została wydrukowana w [[1851]] r. pod tytułem ''Dobrovoľnícka''. |
||
{{Tekst utworu |
{{Tekst utworu |
||
Linia 97: | Linia 97: | ||
wird gar bald vergehen |
wird gar bald vergehen |
||
Brüder, wir erwachen!}} |
Brüder, wir erwachen!}} |
||
Oficjalna węgierska wersja językowa z tego okresu: |
Oficjalna węgierska wersja językowa z tego okresu: |
||
{{Tekst utworu |
{{Tekst utworu |
Wersja z 18:17, 24 sty 2020
pierwsza drukowana wersja hymnu | |
Państwo | |
---|---|
Tekst |
Janko Matúška, 1844 |
Lata obowiązywania |
1993- |
Hymn Słowacji (wersja instrumentalna) |
Nad Tatrou sa blýska – hymn państwowy Słowacji.
Pieśń Nad Tatrou sa blýska powstała w 1844 r. podczas wyprawy bratysławskich studentów do Lewoczy. Tekst napisał Janko Matúška do słowackiej melodii ludowej Kopala studienku. Pieśń początkowo krążyła w ręcznych odpisach. Przyjęli ją słowaccy ochotnicy z 1848 r. i wydali drukiem 1851 roku. W 1920 roku pierwsza zwrotka weszła w skład hymnu Czechosłowacji.
Wariacja melodii znana jest w całych Karpatach, na Podhalu do dziś śpiewa się ją jako „Janosikową” („Idziē Janko lasēm”).
Od 1993 r. dwie początkowe zwrotki stały się hymnem niepodległej Republiki Słowackiej.
Nad Tatrou sa blýska
Nad Tatrou sa blýska
hromy divo bijú.
Zastavme ich bratia,
ved' sa ony stratia,
Slováci ožijú.
To Slovensko naše
posiaľ tvrdo spalo.
Ale blesky hromu
vzbudzujú ho k tomu,
aby sa prebralo.
Nad Tatrami się błyska
Nad Tatrami błyska się
gromy dziko biją.
Wstrzymajmy je, bracia,
z pewnością przestaną,
Słowacy ożyją.
Ta Słowacja nasza
mocno do dziś spała.
Ale błyski gromu
krzyczą głośno do niej,
aby się zbudziła.
Piosenka miała kilka wariantów tekstu, jeszcze przed I wojną światową ukazała się zmieniona wersja, która weszła potem także w skład hymnu czechosłowackiego. W trzecim wersie od tej pory śpiewano: Zastavme sa bratia („Zatrzymajmy się, bracia”). Po powstaniu niezależnej Słowacji w 1993 r. słowa zmieniono na Zastavme ich bratia („Zatrzymajmy je, bracia”).
Pieśń po raz pierwszy została wydrukowana w 1851 r. pod tytułem Dobrovoľnícka.
Dobrovoľnícka
Nad Tatrou sa blíska, hromy divo bijú
Zastavme jich braťja, veď sa ony straťja
Slováci ožiju
To Slovensko naše dosjal tvrdo spalo
Ale blesky hromu zbudzujú ho k tomu,
Aby sa prebralo
Eště jedle rastú na kriváňskej straňe
Kdo slovensky cítí, ňech sa šable chiťí
A medzi nás staňe
Už Slovensko vstáva, puta si strháva
Hej, rodina milá! hodina odbila
Žije matka Sláva
Inne wersje językowe
W okresie międzywojennym, kiedy hymn Słowacji stanowił część hymnu Czechosłowacji, istniała też oficjalna niemiecka wersja językowa (nie jest ona dosłownym tłumaczeniem tekstu):
Ob der Tatra blitzt es,
Dröhnt des Donners Krachen
Doch der Stürme Wehen
wird gar bald vergehen
Brüder, wir erwachen!
Oficjalna węgierska wersja językowa z tego okresu:
Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak,
Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak,
Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.
Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- NUTY
- Hymn – pełna wersja na orkiestrę – plik w formacie WAV