Wesoła siódemka: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Sylwia1988 (dyskusja | edycje) |
Sylwia1988 (dyskusja | edycje) |
||
Linia 218: | Linia 218: | ||
| ''Head in the Clouds'' |
| ''Head in the Clouds'' |
||
|- |
|- |
||
| '' |
| ''Polowanie na bestie'' |
||
| ''Hunt for the Beast'' |
| ''Hunt for the Beast'' |
||
|- |
|- |
||
Linia 258: | Linia 258: | ||
| ''The Wrong Stuff'' |
| ''The Wrong Stuff'' |
||
|- |
|- |
||
| '' |
| ''Historia Bingo'' |
||
| ''Bingo’s Tale'' |
| ''Bingo’s Tale'' |
||
|- |
|- |
Wersja z 20:36, 25 paź 2014
Gatunek | |
---|---|
Kraj produkcji | |
Liczba odcinków | |
Lista odcinków | |
Produkcja | |
Reżyseria |
Bernard Deyriès |
Scenariusz |
Jean Chalopin, Bernard Deyriès |
Czas trwania odcinka |
21 minut |
Pierwsza emisja | |
Data premiery |
3 września 1992 |
Stacja telewizyjna |
Wesoła siódemka (ang. The Get Along Gang; fr. Les Amichaines, 1984-1986) – kanadyjsko-japońsko-francusko-amerykański serial animowany, wyprodukowany przez DIC Entertainment. Opowiada o grupie przyjaciół z miasteczka Green Meadow. Bohaterami serialu "Wesoła siódemka" są kot Tobby, jeżozwierz Inka, bóbr Bingo, łoś Jelonek, owca Tina i pies Dolly. Niestety, dokuczają im krokodyl Dyll i smok Kroko. Serial powstał na przełomie roku 1984 i 1985.
Serial można było oglądać na kanale Jetix Play, Fox Kids i TVP1.
Bohaterowie
Główni bohaterowie
- Jelonek – łoś, przywódca grupy. Kieruje wagonem i zabiera grupę na różne wyprawy. Jest twórczy i wyrozumiały. W pierwszej wersji dubbinguje go Robert Rozmus, w drugiej Zbigniew Borek.
- Tobby – jest kotem ubranym w pomarańczowe sportowe ciuchy. Jest dzielny i odważny. W obu polskich wersjach językowych głosu użyczyła mu polska aktorka, Joanna Wizmur.
- Inka – jest małym i nieśmiałym jeżozwierzem. Gdy ktoś ma kłopoty, wpada w panikę. W polskim dubbingu Inka mówi głosem: w pierwszej wersji Joanny Kurowskiej, w drugiej Barbary Bursztynowicz.
- Bingo – twórczy i wrażliwy bóbr. Pomaga innym i gra w koszykówkę. Gdy coś widzi strasznego, ucieka z krzykiem. Jest dość przebiegły. W pierwszej wersji dubbinguje go Izabella Dziarska, w drugiej Agata Gawrońska.
- Tina – piękna i śliczna owieczka. Liczy się dla niej piękno i uroda. Ubrana jest w żółtą sukienkę. Jest twórcza i lubi kwiaty. W pierwszej wersji dubbinguje ją Halina Chrobak, w drugiej Izabella Dziarska.
- Dolly – odważny i pełen radości pies. Jest cheerliderką. Lubi swoje przygody. Gdy pies ma kłopoty, prosi o pomoc przywódcę grupy. Ma starego kuzyna. W pierwszej wersji dubbinguje ją Ewa Złotowska, w drugiej Halina Chrobak.
Bohaterowie drugoplanowi
- Sierżant - buldog, komendant policji w mieście Green Meadow.
- Pan Kozioł - kozioł, właściciel lodziarni w Green Meadow.
- Kroko – smok, wróg Wesołej Siódemki. Jest dość straszny.
- Dyl – aligator, wróg Wesołej siódemki. Jest przyjacielem Kroko.
Bohaterowie epizodyczni
- Panna Tabby - kocica, bliźniacza kuzynka Tobby'ego. Występuje w odcinku Złote serce Tobby'ego.
- Właściciel stacji kolejowej - buldog. Występuje w odcinku Złote serce Tobby'ego. W tym odcinku, gdy dowiedział się, że Tobby dostał spadek, wraz z innymi mieszkańcami miasta przeszkodził bohaterom w dotarciu do Szyszkowej Góry poprzez przetrzymanie ich w domu Panny Tabby.
- Kapitan - mors. Występuje w odcinku Skarb Malteków, gdzie nagradza Dolly książką za sprzątanie jego domu.
- Robot Harmie - robot stworzony przez Jelonka. Wygląda jak sam twórca. Występuje w odcinku Robot Harmie. W tym odcinku podczas jarmarku Dyll uszkodził kable, przez co robot zaczął się psuć robiąc bałagan po całym mieście. Został uratowany przez Inkę, która wcisnęła czerwony przycisk awaryjny.
Aspekty techniczne
Serial został wydany na VHS przez EUROCOM z polskim dubbbingiem (nagranym przez dwa warszawskie studia dubbingowe: Studio Opracowań Filmów w odc. 1-6 i Studio Kobart w odc. 7-13) w okresie od 1990 do 1992 roku. Wydano cztery kasety: 3 po trzy odcinki i jedną zawierającą cztery ostatnie odcinki. Reżyserem obu wersji dubbingowych jest Miriam Aleksandrowicz, a tłumaczem Maria Etienne oraz Dariusz Dunowski i Zbigniew Borek. Obie wersje dubbingowe pokazały trzy stacje telewizyjne.
Tłumaczenie
Polska wersja jest tłumaczeniem z języków: angielskiego i francuskiego. Wyglądała ona następująco:
- Piosenka czołówki została przetłumaczona z języka francuskiego.
- Czołówka w polskiej wersji ma tą samą aranżację co w wersji francuskiej.
- Imiona zarówno głównych jak i drugoplanowych bohaterów zostały w tradycyjny sposób zmienione:
- imię owcy Woolma zostało zamienione na Tina;
- suczka Dotty otrzymała imię Dolly;
- lider grupy łoś Montgomery został nazwany Jelonkiem;
- imiona wrogów głównych bohaterów - Catchum i Leland - zamieniono na Dyl i Kroko;
- jeżozwierzyca Portia dostała imię Inka;
- kot Zipper otrzymał imię Tobby;
- imię bobra, Bingo, pozostało bez zmian.
Twórcy
Tytuł oryginału: Get Along Gang
Tytuł francuski: Les Amichaines
Produkcja: © 1984-1986 Dic – Saban Entertainment – France 3 – Scolastic – Lorimar Productions
Reżyseria: Bernard Deyries, Cullen Blaine, Michelle Debbault
Scenariusz: Jean Chalopin, Bernard Deyries, Marc Scott, Zicree Larry, Parr Jack
Projekt postaci: David Anderson, Joel Seibel
Muzyka: Haim Saban, Shuki Levy
Wersja polska
Odcinki 1-6 (wersja z 1990 roku)
W wersji polskiej udział wzięli:
- Joanna Wizmur – Kot Tobby
- Ewa Złotowska – Pies Dolly
- Halina Chrobak – Owieczka Tina
- Izabella Dziarska – Bóbr Bingo
- Joanna Kurowska – Jeżozwierz Inka
- Robert Rozmus – Łoś Jelonek
- Jerzy Kramarczyk –
- Kroko
- Szop - jeden z mieszkańców miasta (odc. 1a)
- Kapitan (odc. 1b)
- Sędzia (odc. 2a)
- Zbigniew Suszyński – Dyll
- Jacek Bończyk
- Jerzy Złotnicki -
- Właściciel stacji kolejowej (odc. 1a)
- Sierżant
- Ryszard Olesiński -
- Robot Harmie (odc. 2b)
- Detektyw-złodziej (odc. 3a)
- Rabuś Harry (odc. 3b)
i inni
Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi: Maria Etienne
Przekład piosenki: Filip Łobodziński
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Piosenkę tytułową śpiewały: Alibabki
Dystrybucja w Polsce: Eurocom
Lektor: Tadeusz Borowski
Odcinki 7-13 (wersja z 1992 roku)
Wersja polska: Studio Kobart Warszawa
Dialogi:
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Dźwięk i montaż:
Przekład piosenki: Filip Łobodziński
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Kierownik produkcji: Ewa Borek
Udział wzięli:
- Joanna Wizmur – Kot Tobby
- Halina Chrobak – Pies Dolly
- Izabella Dziarska – Owieczka Tina
- Agata Gawrońska – Bóbr Bingo
- Barbara Bursztynowicz – Jeżozwierz Inka
- Zbigniew Borek – Łoś Jelonek
- Mariusz Leszczyński – Komisarz policji
- Edyta Jungowska
- Robert Rozmus
- Jerzy Mazur
- Piotr Stec
- Piotr Gąsowski
- Jerzy Dominik
- Krystyna Kozanecka
- Aleksander Gawroński
- Joanna Kurowska
- Jerzy Kramarczyk
- Władysław Grzywna
i inni
Piosenkę czołówki śpiewały: Alibabki
Lektor: Stanisław Olejniczak
Odcinki
- Serial składa się z 13 odcinków po 2 epizody każdy.
- Od 3 września do 26 listopada 1992 roku kreskówkę wyświetliło TVP1, a w latach 2005 i 2006 na Jetix Play.
Spis odcinków
Premiera odcinka (TVP1) |
N/o | Polski tytuł | Angielski tytuł |
---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | |||
03.09.1992 | 01 | Złote serce Tobby’ego | Zipper’s Millions |
Skarb Malteków | Half a Map is Better Than None | ||
10.09.1992 | 02 | Wielki zakład | Caboose on the Loose |
Robot Harmie | Montgomery’s Mechanical Marvel | ||
17.09.1992 | 03 | Detektywi | The Get Along Detectives |
Jak w Hollywood | The Get Along Gang Go Hollywood | ||
24.09.1992 | 04 | Z głową w chmurach | Head in the Clouds |
Polowanie na bestie | Hunt for the Beast | ||
01.10.1992 | 05 | Wielki wyścig | Engineer Roary |
Tina obchodzi urodziny | Woolma’s Birthday | ||
08.10.1992 | 06 | Zwycięzca bierze wszystko | Them’s the Brakes |
Lekcja judo | A Pinch of This, A Dash of That | ||
15.10.1992 | 07 | Przestępcy | The Bullies |
O jedno za mało | The Get Along Gang Minus One | ||
22.10.1992 | 08 | Wszyscy są w błędzie | The Wrong Stuff |
Historia Bingo | Bingo’s Tale | ||
29.10.1992 | 09 | Lider ma zawsze rację | Follow the Leader |
Nowa koleżanka Bingo | Bingo’s Pen Pal | ||
05.11.1992 | 10 | Przygoda w starej latarni | The Lighthouse Pirates |
Niełatwo być kierowcą | Uneasy Rider | ||
12.11.1992 | 11 | Biwak | Camp Get Along |
Zakończenie szkoły | School’s Out | ||
19.11.1992 | 12 | Zdjęcia | Pick of the Litter |
Mali dziennikarze | Nose for News | ||
26.11.1992 | 13 | Zimowe szaleństwa | Snowbound Showdown |
Wielka wyprzedaż ciasteczek | That’s the Way the Cookie Crumbles | ||
Linki zewnętrzne
- Wesoła siódemka w bazie IMDb (ang.)
- Wesoła siódemka w bazie Filmweb
- Szablon:Dubbingpedia