Timeo Danaos et dona ferentes: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m MalarzBOT: {{Wikiquote}} jest redirectem {{Wikicytaty}}
drobne redakcyjne
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:Theprocessionofthetrojanhorseintroybygiovannidomenicotiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] - detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]]
[[Plik:Theprocessionofthetrojanhorseintroybygiovannidomenicotiepolo.jpg|thumb|[[Koń trojański]] - detal z obrazu [[Giovanni Domenico Tiepolo]]]]
[[Plik:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]]
[[Plik:Mykonos vase.jpg|thumb|Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos]]
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' (pol. Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary) – [[Łacina|łacińska]] fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. ''[[Eneida]]'' rzymskiego poety [[Wergiliusz]]a, werset wypowiedzi [[Laokoon]]a (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia, jakie miało miejsce w [[Troja|Troi]] podczas [[Wojna trojańska|wojny trojańskiej]] pomiędzy [[Grecy|greckim]] plemieniem [[Achajowie|Achajów]] a [[Troja]]nami.
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' ([[łac.]] „Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary”) – [[Łacina|łacińska]] fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. ''[[Eneida]]'' rzymskiego poety [[Wergiliusz]]a, werset wypowiedzi [[Laokoon]]a (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia, jakie miało miejsce w [[Troja|Troi]] podczas [[Wojna trojańska|wojny trojańskiej]] pomiędzy [[Grecy|greckim]] plemieniem [[Achajowie|Achajów]] a [[Troja]]nami.


== Znaczenie ==
== Znaczenie ==

Wersja z 20:28, 9 lip 2016

Koń trojański - detal z obrazu Giovanni Domenico Tiepolo
Najstarsze wyobrażenie konia trojańskiego na wazie z Mykos

Timeo Danaos et dona ferentes (łac. „Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary”) – łacińska fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. Eneida rzymskiego poety Wergiliusza, werset wypowiedzi Laokoona (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia, jakie miało miejsce w Troi podczas wojny trojańskiej pomiędzy greckim plemieniem Achajów a Trojanami.

Znaczenie

Podczas oblężenia Troi Grecy użyli fortelu, darując Trojanom wielkiego konia wykonanego z drewna, wewnątrz którego ukryli swoich wojowników. Dar ten poprzedziło zapewnienie dane obrońcom miasta o odstąpieniu greckich wojsk od oblężenia. Trojanie, za namową Sinona, wbrew przestrogom Kasandry i Laokoona, wciągnęli konia do miasta, świętując zwycięstwo. Kiedy mieszkańcy zasnęli, Achajowie wyszli z ukrycia i otworzyli bramy oblegającym wojskom, które szturmem zdobyły miasto. Tą łacińską sentencją Laokoon ostrzegał mieszkańców Troi przed wiarołomnością Greków.

Fraza obecnie przytaczana jest jako przysłowie, które zwrócić ma uwagę na ukryte intencje osób ofiarowujących pozornie bezinteresowne dary. Została wypowiedziana m.in. przez Seana Connery'ego w filmie Twierdza[1]. W polskiej popkulturze ów latynizm zaistniał dzięki serialowi 07 zgłoś się w odcinku pt. "Bilet do Frankfurtu". Słowa "Timeo Danaos..." wypowiada prokurator Zofia Ołdakowska do usiłującego ją poderwać adwokata. Z kolei w jednym z odcinków serii 8. serialu Ranczo ks. Maciej, komentując deklarację wójta dotyczącą przekazywania pieniędzy dla biednych, wypowiada polskie tłumaczenie zwrotu, mylnie przypisując jego autorstwo Homerowi.

Zobacz też

  1. Memorable quotes for The Rock. Internet Movie Database. [dostęp 2011-07-14]. (ang.).

Linki zewnętrzne