Hymn Słowacji: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
{{Hymn infobox
{{Hymn infobox
| tytuł = Nad Tatrou sa blýska
|tytuł = Nad Tatrou sa blýska
| transkrypcja =
|transkrypcja =
| polski tytuł = Nad Tatrami błyska się
|polski tytuł = Nad Tatrami błyska się
| grafika = Nad Tatrou 1851.gif
|grafika = Nad Tatrou 1851.gif
| rozmiar grafiki = 250
|rozmiar grafiki = 250
| opis grafiki = pierwsza drukowana wersja hymnu
|opis grafiki = pierwsza drukowana wersja hymnu
| rodzaj użytkownika = Państwo
|rodzaj użytkownika = Państwo
| użytkownik = {{państwo|SVK}}
|użytkownik = {{państwo|SVK}}
| tytuł alt =
|tytuł alt =
| pl tytuł alt =
|pl tytuł alt =
| tytuł alt 2 =
|tytuł alt 2 =
| pl tytuł alt 2 =
|pl tytuł alt 2 =
| autor tekstu = [[Janko Matúška]]
|autor tekstu = [[Janko Matúška]]
| tekst rok = 1844
|tekst rok = 1844
| kompozytor =
|kompozytor =
| muzyka rok =
|muzyka rok =
| lata obowiązywania = 1993-
|lata obowiązywania = 1993-
|audio = Nad Tatrou sa blýska.ogg
| audio =
| tytuł audio = Hymn Słowacji (wersja instrumentalna)
|tytuł audio = Hymn Słowacji (wersja instrumentalna)
}}
}}

'''Nad Tatrou sa blýska''' – [[hymn państwowy]] [[Słowacja|Słowacji]].
'''Nad Tatrou sa blýska''' – [[hymn państwowy]] [[Słowacja|Słowacji]].



Wersja z 13:32, 22 gru 2017

Nad Tatrou sa blýska
Nad Tatrami błyska się
Ilustracja
pierwsza drukowana wersja hymnu
Państwo

 Słowacja

Tekst

Janko Matúška, 1844

Lata obowiązywania

1993-

Hymn Słowacji (wersja instrumentalna)

Nad Tatrou sa blýskahymn państwowy Słowacji.

Pieśń Nad Tatrou sa blýska powstała w 1844 r. podczas wyprawy bratysławskich studentów do Lewoczy. Tekst napisał Janko Matúška do słowackiej melodii ludowej Kopala studienku. Pieśń początkowo krążyła w ręcznych odpisach. Przyjęli ją słowaccy ochotnicy z 1848 r. i wydali drukiem 1851 roku. W 1920 roku pierwsza zwrotka weszła w skład hymnu Czechosłowacji.

Wariacja melodii znana jest w całych Karpatach, na Podhalu do dziś śpiewa się ją jako "Janosikową" ("Idziē Janko lasēm").

Od 1993 r. dwie początkowe zwrotki stały się hymnem niepodległej Republiki Słowackiej.

Nad Tatrou sa blýska

Nad Tatrou sa blýska
hromy divo bijú.
Zastavme ich bratia,
ved' sa ony stratia,
Slováci ožijú.

To Slovensko naše
posiaľ tvrdo spalo.
Ale blesky hromu
vzbudzujú ho k tomu,
aby sa prebralo.

Nad Tatrami się błyska

Nad Tatrami błyska się
gromy dziko biją.
Wstrzymajmy je, bracia,
z pewnością przestaną,
Słowacy ożyją.

Ta Słowacja nasza
mocno do dziś spała.
Ale błyski gromu
krzyczą głośno do niej,
aby się zbudziła.

Piosenka miała kilka wariantów tekstu, jeszcze przed I wojną światową ukazała się zmieniona wersja, która weszła potem także w skład hymnu czechosłowackiego. W trzecim wersie od tej pory śpiewano: "Zastavme sa bratia" (Zatrzymajmy się, bracia). Po powstaniu niezależnej Słowacji w 1993 r. słowa zmieniono na "Zastavme ich bratia" (Zatrzymajmy je, bracia).

Pieśń po raz pierwszy została wydrukowana w 1851 r. pod tytułem "Dobrovoľnícka".

Dobrovoľnícka

Nad Tatrou sa blíska, hromy divo bijú
Zastavme jich braťja, veď sa ony straťja
Slováci ožiju

To Slovensko naše dosjal tvrdo spalo
Ale blesky hromu zbudzujú ho k tomu,
Aby sa prebralo

Eště jedle rastú na kriváňskej straňe
Kdo slovensky cítí, ňech sa šable chiťí
A medzi nás staňe

Už Slovensko vstáva, puta si strháva
Hej, rodina milá! hodina odbila
Žije matka Sláva

Inne wersje językowe

W okresie międzywojennym, kiedy hymn Słowacji stanowił część hymnu Czechosłowacji, istniała też oficjalna niemiecka wersja językowa (nie jest ona dosłownym tłumaczeniem tekstu):

Ober Tatra blitz es,
Dröhnt des Donners Krachen
Doch der Stürme Wehen
wird gar bald vergehen
Brüder, wir erwachen!

Oficjalna węgierska wersja językowa z tego okresu:

Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak,
Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak,
Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.
Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.

Zobacz też

Linki zewnętrzne